#title Poglavlja ispreturana u svakom pogledu
#subtitle Izbor tekstova
#author Erik Satie
#date 2025.
#source Svi izvori su navedeni uz tekstove.
#lang sr
#pubdate 2025-06-08T19:17:05
#authors Erik Satie, Aleksa Golijanin
#topics muzika, avangarda, dada
#notes Prevod, komentari i priprema: Aleksa Golijanin, 2013, 2024–2025, [[https://anarhija-blok45.net][https://anarhija-blok45.net]]
Korekcije i sugestije: Marko Paunović, iz Radionice muzičkog nameštaja „Paunović“, 2024–2025, [[https://markopaunovic.bandcamp.com][https://markopaunovic.bandcamp.com]]
** Radna verzija
Uvod za radnu verziju, pripremljen za žurnal anarhije/ blok 45
[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-1.jpg f][Éric Alfred Leslie Satie, 1866–1925; od 1884, Erik Satie.]]
„Kratkovid po rođenju, u srcu dalekovid. Operisan od gordosti: od svih boljki, ta izaziva najveći zatvor. Dabogda nesrećniku čiji me vid ne vidi pocrneo jezik i otpale uši.“To su neke uobičajene stvari u vezi sa g. Erikom Satijem. Treba imati u vidu da mnogi „mladi“ muzičari smatraju maestra za preteču i apostola muzičke revolucije koja je sada u toku: gospoda Moris Ravel, E. Vijermoz (Émile Vuillermoz), Rober Brisel (Robert Brussel). M. D. Kalvokoresi (Michel-Dimitri Calvocoressi), Ž. Ekorševil (Jules Ecorcheville), Rolan Manuel, itd., govore o njemu na taj način, a ono što pričaju počiva na apsolutno nespornim činjenicama. Posle razmatranja nekih uzvišenijih žanrova, naš plemeniti maestro sada se osvrće na svoje humoristične komade. Evo šta kaže o svom humoru:
„Moj smisao za humor podseća pomalo na Kromvelov (Oliver Cromwell). Mnogo dugujem i Kristiforu Kolumbu; naime, američki duh me je jednom potapšao po ramenu i mogu vam reći da mi je prijao njegov ironično ledeni ugriz.“Možemo da navedemo: Prave mlitave preludijume (za jednog psa) (3 Véritables préludes flasques, pour un chien), koje je veliki pijanista Rikardo Vinjes (Ricardo Viñes) interpretirao na tako superioran način (Société Nationale, 5. IV 1913, sala Pleyel); Automatske opise (Descriptions automatiques), izvedene s velikim uspehom (S.M.I., 5. VI 1913, na Konzervatorijumu) i koje je pomenuti Rikardo Vinjes svirao s tako neodoljivo zabavnom tajnovitošću. Evo šta maestro kaže o tim komadima:
„Automatske opise sam napisao sebi za rođendan. To delo se nadovezuje na Prave mlitave preludijume. Potpuno je jasno da Tupadžije, Ništarije i Mešine u njemu neće pronaći nikakvo uživanje. Neka žvaću svoje brade! Neka igraju na sopstvenim trbušinama!“Tim delima mogu se dodati: zabavni Osušeni embrioni (Embryons Desséchés); vesele Skice i provokacije Velikog drvenog dobričine (Croquis et Agaceries d’un Gros bonhomme en bois). Slede Poglavlja ispreturana u svakom pogledu (Chapitres tournés en tous sens) i Stari cekini i prsni oklopi (Vieux Sequins et Vieilles Cuirassés), koji kompletiraju tu zanimljivu seriju, tako graciozno originalnu. Lepi i prozirni Neprijatni uvidi (Aperçus désagréables, za klavirski duet: Pastorala, Koral i Fuga) odlikuju se najrazvijenijim stilom i pokazuju zašto je uzvišeni kompozitor u stanju da kaže:
„Pre nego što napišem neko delo, napravim nekoliko krugova oko njega, u društvu samog sebe.“
„Eric Sati – poznat kao Erik Sati[7] – rođen u Onfleru (Kalvados), 17. maja 1866. Pohađao Pariski konzervatorijum, kao vrlo loš student. Posle toga, studirao kod gospode Albera Rusela [Albert Roussel] i Vensana d’Endija [Vincent d’Indy]. Od 1892, istakao se apsolutno nedoslednim delima, kao što su: Sarabande, Gimnopedije (u orkestraciji Kloda Debisija), Preludijumi za Sin zvezda (u orkestraciji Morisa Ravela), itd. Napisao je i retko glupe fantazije: Pravi mlitavi preludijumi, koje je Rikardo Vinjes izvodio na bis u Nacionalnom muzičkom društvu; zatim, Osušeni embrioni, koje je Žana Mortije [Jeanne ili „Jane“ Mortier] takođe izvela na bis, na jednom od svojih koncerata. Za Erika Satija se s pravom može reći da je pretenciozni kreten. Njegova muzika je besmislena i izaziva samo podsmeh i sleganje ramenima.“Primite, dragi gospodine, moje prijateljske pozdrave
Satijev prilog za časopis njegovog mladog prijatelja i štićenika Rolana Manuela (Roland Manuel), „Teleće oko: enciklopedijska revija namenjena inteligentnim ljudima“: parodija nekrologa koje bi novi član Akademije pisao povodom smrti onog čije je mesto zauzimao. Sati se ovde vraća petnaestak godina unazad, u 1896, kada se, ne baš ozbiljno, ali opet vrlo nabusito i na sva zvona, kandidovao za upražnjeno mesto Ambroaza Tomasa (Ambroise Thomas, 1811–1896), čuvenog kompozitora, profesora i kasnije direktora Pariskog konzervatorijuma, predstavnika najrigidnijeg akademizma (videti tekst „Moje tri kandidature). Jedna od najelegantnije izvedenih okrutnih šala na račun neke društveno kanonizovane osobe. (AG)Njegova umetnost? Ne bih o tome, ako ne zamerate, ali izneo bih nekoliko maglovitih utisaka. Zašto trošiti reči na njegovu čudnovatu prozodiju? Filina peva: „Jaaa sam plavokosa Titanija.“ Laert nam govori: „Lepotice, smiluj se naaa nas.“[13] To je dovoljno. Ali gde sam ostavio kišobran? Njegova duboka starost učinila ga je predstavnikom muzičke veličine Francuske. Bio je prihvaćen bez protivljenja, kao što je i sam bio bez radosti, između ostalog. Bio je predmet ravnodušnosti. Srećom, taj kišobran me nije mnogo koštao. Mesto koje zauzima u svetu zvanične muzike deluje značajno, ali ono ga nije učinilo većim u očima umetnika: to je bilo nešto kao vrhovna funkcija generala koji komanduje armijskim korpusom, vrlo istaknuta i veoma počasna. To nije loše, mogli biste reći. Nemam ništa protiv. Mora da sam ga zaboravio u liftu. Fizički? Bio je visok, suv, mrkog pogleda: neka vrsta strašila. Isticao se po tome što je uporno odbijao da njiše rukama u hodu, nego ih je držao uz telo, provučene kroz rukave vrlo izdašnog i preširokog vunenog ogrtača, tako da je izgledalo kao da na leđima uvek nosi nekog od svojih prijatelja. Bio je to njegov način da nosi dugu kosu. Moj kišobran se sigurno mnogo brine zbog toga što me je izgubio. Možda su mu ruke bile prevelike; ili možda nije mogao da ih pomera, reći ćete? Ne verujem: njegovi redengot i prsluk, u kojima je delovao tako pristojno i crno, očigledno su mu dugo služili. Umro je obasut počastima.
Satijevi prilozi iz satiričnih listova sa Monmartra, Le Chat Noir (Crni mačor) i La Lanterne Japonaise (Japanski fenjer), koje su izdavali čuveni kabarei, Le Chat Noir i Divan Japonais (Japanski divan). Pored toga što je u njima nastupao kao pijanista, Sati je za njihove časopise napisao više priloga, a ovde prenosimo one koji su pratili pojavu njegovih kompozicija Gymnopédie (3, od 1–3) i Ogives (1–4), 1888–1889, uz jedan nastavak njegove rubrike iz La Lanterne Japonaise u kojoj se potpisivao kao Virginie Lebeau („Lepa Viržini“, rubrika „L’Album à Virginie“). (AG)[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-34.jpg f][Sati na naslovnoj stranici lista Le Chat Noir, verovatno iz 1888.]] **** „… treća Gimnopedija Erika Satija…“
„Presinji-le-Balajet, 20. februar 1889. Gospodine, Osam godina sam patila od polipa u nosu, zakomplikovanog poremećajem jetre i reumatskim tegobama. Posle slušanja vaših ’Ogiva’ moje stanje se vidno poboljšalo; a četiri ili pet aplikacija vaše Treće Gimnopedije, radikalno me je izlečilo. Ovlašćujem vas, g. Eriče Sati, da ovu potvrdu iskoristite kako nađete za shodno. U međuvremenu, prihvatite izraze najveće zahvalnosti od vaše verne, Fem Longronaž, nadničarke iz Presinji-le-Balajeta.“[22]Što se nas tiče, naše mišljenje o gospodinu Eriku Satiju, koga nemamo čast da lično poznajemo, može se sažeti u četiri reči: Opasan je to dasa! Viržini Lebo
Satijevi prilozi za prodadaistički časopis Le Coq („Pevac“; 4 broja iz 1920, sa br. 1 u dve verzije). (AG)[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-36.jpg f]] **** „Kad sam bio mlad…“
Rimski plesovi za orkestar [Danses romaines pour orchestre, nepostojeće delo] Gotički plesovi [Danses gothiques, 1892–1893, u vreme kandidature još nedovršeni] Vizantijski plesovi [Danses byzantines, nepostojeće delo] Gimnopedije, tri svite za orkestar [Gymnopédies, 1–3, br. 1. i br. 3 1888, br. 2 tek 1895; lažno predstavljene kao orkestarsko delo, iako će u februaru 1897. Debisi prirediti orkestarsku verziju prve i treće Gimnopedije] Sarabande [Sarabandes, 1887] Gnosijene, sedam svita za orkestar [Gnossiennes, 1–3, 1890, br. 2 tek u aprilu 1893; kao i Gimnopedije, lažno pedstavljene kao orkestarsko delo] Kharaseos [?], jedan čin [nepostojeći komad] Sin zvezda, tri čina [Le Fils des étoiles, decembar 1891, muzika za istoimenu poetsku dramu Joséphina Péladana, 1891] Nazaren, tri čina [Prélude du Nazaréen, 12. VI 1892, za komad Henria Mazela, Le Nazaréen, 1892]Usuđujem se da Vas zamolim, g. Stalni sekretaru, da ovo pismo shvatite kao deklaraciju o kandidaturi i da s tim u vezi preduzmete ono što je neophodno. U toj nadi, molim Vas da primite izraze mog najdubljeg poštovanja.
Malo posle podnošenja druge kandidature, do Satija je došao glas da je Kamij Sen-Sans, „francuski Betoven“, akademik i predsednik žirija za prijem novih članova, odmah odbacio njegovu kandidaturu (u štampi je to bilo preneto sa snishodljivim obrazloženjem da je njegova kandidatura svakako „preuranjena“). Svoj odgovor Sen-Sansu Sati je objavio u uglednom muzičkom časopisu Le Ménestrel, što nije prošlo nezapaženo. (AG)
U trećem pokušaju, Sati se nije mnogo trudio da proširi repertoar, kako retorički, tako i muzički, iako je u samopohvalama i verskom žaru otišao korak-dva dalje. Ali s ovim pismom vraćamo se na tekst o Ambroazu Tomasu i tako zatvaramo makar jedan mali krug. (AG)
Sin zvezda, haldejski vagnerijanski komad Sara Peladana; Herojska vrata raja, ezoterična drama u jednom činu Žila Boa; Dve mise: Misa siromaha i Misa vere.Preklinjem Oca, našeg Najuzvišenijeg Učitelja, da bude uz vas, da vas ispuni svojim parakletskim [utešiteljskim, zastupničkim] duhom i tako vam pomogne da, po uzoru na Svetog Luku, podnesete upokojenje Isusovo.
Pre nego što pređemo na Satijevo predstavljanje „novih mladih“, još jedan Satijev prilog u svojstvu „člana arkejskog sovjeta“: njegovo viđenje pisanja zapadne buržoaske štampe o revoluciji u Rusiji 1917–1922. Neobjavljen rukopis, bez naslova, verovatno planiran za prodadaistički časopis Les Feuilles libres, oko 1922. Više o tom aspektu Satijevog delovanja sledi u poglavlju o njegovim aktivnostima u radničkom predgrađu Arkej-Kašan (1898–1925). (AG)
„Erik Sati je pronašao muzički nameštaj; dobar način da se predstavite svetu. (Iznajmljivanje za večernje zabave.)“**** Prva skicaFrancis Picabia, Dadaphone, no 7, mart 1920, 4.
Prva garnitura (1917) Za flautu, klarinet i gudače, sa trubom u prvom komadu.1. Tapisserie en fer forgé – pour l’arrivée des invités (grande réception) – À jouer dans un vestibule – Mouvement: Très riche [Tapiserija od kovanog gvožđa – za dolazak gostiju (veliki prijem) – za izvođenje u predvorju – Stav: veoma bogat] 2. Carrelage phonique – Peut se jouer à un lunch ou à un contrat de mariage – Mouvement: Ordinaire [Zvučne keramičke pločice – Može se svirati za vreme ručka ili pri sklapanju braka – Stav: običan]Ovaj komad nije izvođen za Satijevog života.
Druga garnitura (februar-mart 1920) Za dva klavira, tri klarineta i trombon.Sons industriels (Industrijski zvuci) 1. Premier Entr’acte: Chez un Bistrot (Prvi međučin: U bistrou) 2. Second Entr’acte: Un salon (Drugi međučin: Salon)Prvi put izvedeno u Galerie Barbazanges, 8. marta 1920, kao dva međučina u komadu Maksa Žakoba, Uvek grubijan, nikad prevarant (Max Jacob, Ruffian toujours, truand jamais, 1920, komad koji se do skora smatrao izgubljenim). Prema Robertu Orledžu, Sati je u prvom međučinu koristio još neindetifikovanu popularnu francusku melodiju, donekle sličnu studentskoj pesmi „Gaudeamus igitur“, dok je u drugom parodirao nekoliko taktova iz prvog čina opere Ambroaza Tomasa Minjon (Ambroise Thomas, Mignon, 1866, arija „Connais-tu le pays, où fleurit l’oranger?“), a zatim i osam taktova iz Sen-Sansovog Danse macabre (Saint-Saëns, 1874).[62]
Treća garnitura (28. mart 1923) Za mali orkestar[63], partitura „komponovana posebno za gospođu Judžina Mejera Mlađeg“.**** Više o „Muzičkom nameštaju“, literatura, neki komentari, itd.Tenture de cabinet préfectoral [Draperije u prefektovoj kancelariji]Napisano na većem listu (približno A3), u dvanaest taktova, sa sledećim napomenama: prva četiri takta, „Ne prebrzo“; peti takt, „Smireno i tupavo“; do kraja, „Ponavljati po volji (ne više)“. Komad je naručila Agnes Mejer (Agnes Elizabeth Ernst Meyer, 1887–1970), žena bankara, novinskog magnata (Washington Post) i kasnije visokog državnog funkcionera SAD, Judžina Mejera (Eugene Isaac Meyer, 1875–1959). Agnes je bila jedna od onih retkih imućnih pokroviteljki moderne umetnosti koja je i sama aktivno učestvovala u njenom oblikovanju. Između ostalog, zajedno s Alfredom Stiglicom (Stieglitz) osnovala je časopis 291 (1915–1917, pri istoimenoj galeriji, 1905–1917), za čiji je prvi broj napisala uvodni tekst (inače je bila novinarka), i oko kojeg će se, u ratnim godinama, okupiti kompletna postava njujorške dade: Dišan, Pikabija (koji će nešto kasnije svoj glavni časopis nazvati 391), Men Rej, Beatris Vud i Anri-Pjer Roše. Do kontakta između Agens i Satija, s toliko zajedničkih poznanika – kojima treba dodati i Satiju bliskog Brankuzija, još jednog štićenika Mejerovih – moglo je lako doći, pored toga što se Satijevo ime pojavilo među saradnicima u još jednom izdanku njujorške dade, u drugom broju časopisa The Blind Man (Dišan, Vud, Roše, 1917). Ni ovaj komad nikada nije bio izveden ili objavljen za Satijevog života, makar u Evropi; ne zna se da li je bilo nekog izvođenja kada je partitura konačno dospela u Vašington, tadašnje boravište Mejerovih. (AG)
„… (’muzak’, ’pozadinska muzika’, i sl.) pokušava da nas odvrati od onoga što radimo… dok nas Satijev muzički nameštaj navodi da obratimo pažnju na sve ostalo što radimo“ (Cage, Shattuck, and Gillmor, „Erik Satie: A Conversation“, A Journal of Contemporary Music, No. 25, Autumn 1982, 22).Ili:
„Razlog zašto se sve manje zanimam za muziku nije samo to što nalazim da su zvuci i buka iz okruženja estetski mnogo korisniji od zvukova koje proizvode svetske muzičke kulture, već to što je, ako to zaista pogledamo do kraja, kompozitor neko ko drugim ljudima govori šta da rade. A to je, po meni, vrlo loš način da se nešto radi“ (John Cage, A Year from Monday, 1967, predgovor, ix).Opet, Brajan Ino (Brian Eno), kome je Sati bio važna, mada ne i jedina inspiracija za njegov koncept „ambijentalne muzike“, pomišljao je da muzikom okupira ne samo svaki prostor nego i skoro sve svakodnevne situacije – naizgled kao i Sati, samo bez njegovog humora i ironije. Nova čuda tehnologije to su činila mogućim, od nove studijske tehnologije, preko javnih i privatnih audio-vizuelnih sistema do vokmena. U tim spekulacijama bio je toliko istrajan da se uvek pitamo kako je jedna tako inteligentna osoba, koja je, u jednom dužem periodu, napravila toliko dobre muzike i iznosila tako pronicljiva nemuzička zapažanja, mogla da ostane na tako nekritičkom tehnoentuzijazmu. Ali mogao je, kao i toliki drugi. Isto bi se moglo reći i za Kejdža, samo što on nije bio autoritaran, makar i nehotično, kao Ino: zašto bismo slušali njegovu ili bilo čiju muziku, bilo gde, ako to ne želimo? U svom ranom manifestu „Ambijentalna muzika“, Ino govori o muzici koja bi mogla zameniti isprazni „muzak“, koja bi se u isti mah „mogla ignorisati i biti intrigantna“, o muzici koja bi „donosila smirenost i prostor za razmišljanje“.[65] To podseća na one koji su „intervenisali“ na bilbordima ili preko njih emitovali „subverzivne“ poruke. Ali čemu uopšte bilbordi? Oni su, kao takvi, sa reklamama ili antireklamama, svejedno, ruglo u svakom ambijentu, urbanom i neurbanom. To ne treba da postoji. I da sad samo okrznemo uvek kritično pitanje uslova u kojima takva muzika nastaje: njenu potpunu zavisnost od visokih tehnologija, koje ne dolaze s nebesa već iz pakla grozničave proizvodnje, neumoljive ekonomske ucene i iznuđenog (nemuzičkog) rada. I sve drugo čime se koristimo nastaje u istim uslovima; to je istina ljudskog stanja u ovom tipu kulture, toga stalno treba biti svestan, ali ne možemo svaki put ostati samo na tome. U tim nesnosnim i obogaljujućim kontradikcijama, u toj nezdravoj tenziji, i dalje, uprkos svemu, imamo ljudska bića čiji kreativno-ludički potencijal, tamo gde se još ne predaje, pravi čuda. U privatnoj ili intimnoj sferi, Inova muzika često ima upravo ono dejstvo koje u svom manifestu najavljuje: umirujuće, tačnije, usporavajuće-podsticajno; stvari koje je radio od ranih sedamdesetih do druge polovine osamdesetih dovoljne su da mu oprostimo sve ostalo. Ali ispunjavanje javne sfere tom ili nekom drugom muzikom može da vodi samo u još jedan oblik zagađenja, dakle nasilja. Danas se moramo boriti za tišinu, a ne za sveprisutnost muzike. (Više o tome kod Makomaske.) [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-41.jpg f][Brian Eno i John Cage, 1985. Foto: Michael Putland.]] Srećom, Ino nikada nije postao tlačitelj; imate njegove albume, slušajte ih ili ignorišite, kako vam drago; javni prostor, nigde na svetu, sigurno ne pati od viška njegove muzike. Nikada nije ni pokušavao da se nametne na taj način; tu su samo sporadične prezentacije i „instalacije“ nekih njegovih zamisli – istina, ponekad grandiozne i toliko zasićene tehnološkim pretpostavkama da to može da izazove mučninu (treba samo pogledati opis „digitalno-umetničkog-softverskog“ projekta 77 Million Paintings, iz 2006). U svakom slučaju, on je pravio muziku za slušanje; Sati je imao ideju, možda nemoguću, o muzici koju ne treba slušati. Skoro svi komentatori primećuju da je Satija u tome vodilo njegovo rano kabaretsko iskustvo: u kabareu, ili „koncertnom kafeu“, kako se to nekada zvalo (Caf’ Conc’), nema „publike“, tu su samo „gosti“, koji nisu dužni da obraćaju pažnju na izvođača; razgovor, larma, život, teku dalje. Muzika se čuje, opaža, ponekad uz neki komentar ili pomnije slušanje, po volji, ali nema zastoja u dinamici celog ambijenta; zveketavi klavir i grofovski dronjavi pijanista su deo tog ambijenta, doprinose mu, ali nisu iznad njega. Sati je oduvek, i u vreme kada je kafansku muziku odavno ostavio za sobom, bio duboko, organski alergičan na patos i krute konvencije muzičkog miljea, bilo da je reč o autorima, ekspertima ili publici. Ali ideja o „muzičkom nameštaju“ nije bila samo napad na te konvencije, još manje puka provokacija – niti, uz sve dužno poštovanje, poziv na povratak iskustvu uličnog muzičara, u tom pogledu zaista zdravom. Kao što ćemo kasnije videti i kod Kejdža, to je bio pokušaj da se pomeri granica iskustva, bliže svemu što nije muzika. Možda je nemoguće ili nepotrebno praviti „muziku koju ne treba slušati“ – ni sam Sati nije previše insistirao na tome – ali sama ideja da se ljudi procesirani za jednu tako striktnu specijalizaciju kao što je „ozbiljna muzika“, kao i njihova pasivna publika, upute na ono što nije muzika, odnosno njihova specijalizacija (bilo koja), sa svojim zatvorenim miljeom i propisanom motorikom (maniri, toaleta, ponašanje, očekivanja), nosila je zaista dobru poruku. (AG) *** Muzički oglasi
2 flaute s klipom (Fis-dur) 1 alto šinjel (C-dur) 1 kvaka za vrata (E-dur) 2 klarineta s klizačem (Ges-dur) 1 sifon u C-duru 3 trombona s klavijaturom (Des-dur) 1 kožni kontrabas (C-dur) Hromatsko korito u h-moluInstrumenti iz divne porodice cefalofona[66], sa rasponom od trideset oktava, potpuno neupotrebljivi. Neki amater iz Beča je 1875. pokušao da svira na sifonu u C-duru; tokom izvođenja, instrument se raspao, polomio mu kičmu i potpuno ga skalpirao. Od tada se niko nije usudio da iskoristi moćni resurs cefalofona, a država je morala da zabrani učenje tih instrumenata u lokalnim školama. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-46.jpg f][Nick Cudworth, „The Marvellous Family of Cephalophones“, 10. VI 1977 – 3. VII 1977. Nedostaju flauta s klipom i kvaka za vrata u E-duru.]] * „Gvenon [majmun] pijanista“
harmoniju,melodija nema više tajni za njega… kao ni
kontrapunkt,
instrumentaciju,
orkestraciju,
ritamOn neguje mudrost… Maštovit je… Ima povećanu dozu samoporicanja i spreman je na veliki žrtve… ogromne žrtve, usuđujem se da kažem… Njegovo strpljenje je izuzetno… Rečju, spreman je za borbu… I boriće se istrajno… * Imajte na umu da sve te stvari znaju i kritičari… Zato što kritičari, naravno, znaju sve… i poseduju sve druge kvalitete. Pogledajte samo gospodu Vijermoza, Lalua, Šlecera [Boris de Schlözer]… da… oni znaju sve! (Ili makar pretpostavljam…) Nemojte, molim vas, pomisliti da vam ovo govorim s nekim agresivnim namerama… Samo iznosim neka zapažanja, koja ni na koji način neće narušiti reputaciju tih istaknutih i poštovanih kritičara – koje i sam poštujem… Previše sam slobodoumnog duha da ne bih tolerisao mišljenje drugih – čak i kada mi se suprotstavljaju kao zakleti, iako pomalo nepošteni neprijatelji… Nikoga ne napadam, niti veličam… Danas se čak odričem i ironije, koja mi je inače svojstvena… Obraćam vam se kao prijatelj – stari prijatelj, naravno… * Ali nije dovoljno biti muzičar – ili izgledati kao muzičar – morate imati i taj duh… Taj duh je kao i svaki drugi duh; on je brat književnog duha, slikarskog duha, naučnog duha… i još nekoliko duhova – sve jedan duhovniji od drugog … Samo oni koje je prožeo taj duh mogu se nadati da će dosegnuti određene vrhunce misli… određene vrhunce spekulacije… Znajte, dragi prijatelji, da je duh specifičan za svaku umetnost ono što umetniku daje hrabrost neophodnu da izdrži žestinu borbe… Zato što je, u umetnosti, sve u borbi… mnogim borbama, neprekidnim, nemilosrdnim… I iznad svega beskompromisnim. Kapitulacija će uvek biti znak slabosti – ako ne i kukavičluka… * Videćemo, dakle, da većina kritičara – u muzici, kao i u bilo kojoj drugoj umetnosti – nema „duh“ stvari kojom se bave… Zato se njihovo gledište tako često razlikuje od gledišta autora o kome sude… Imajte u vidu da ni na koji način ne dovodim u pitanje njihove dobre namere, zato što ovde mislim samo na ozbiljne kritičare… Ostali me ne zanimaju dovoljno da bih se bavio njima… Neka stoga ne vide nikakvu zlu nameru u mojim rečima; oni ni na koji način nisu predmet moje omalovažavajuće pažnje… Neka ih Bog čuva, blagoslovi, ispuni srećom – ako hoće… * U intelektualnim stvarima, treba voditi računa o posebnim konvencijama. Ako želimo da budemo u pravu – zaista u pravu – moramo za početak biti razumni, veoma razumni (imajte u vidu da ovde ne izgovaram pleonazam); štaviše, moramo biti u pravu bez sujete, bez buke, bez ponosa… Biti u pravu ne donosi nikakve privilegije… Često samo izaziva nevolje… Čovek koji je u pravu – po pravilu – ima prilično slab vid, čak i s naočarima… Na njemu je da toga bude svestan, a ne da teži nečemu drugom, osim da bude u pravu – ako mu je već stalo do toga… Ali neko ko želi da sačuva lični spokoj, postaraće se da nikada ne bude u pravu… i to apsolutno – i više od toga… Onda će biti siguran da ga čekaju srećni dani; umreće obasut počastima i u blagostanju; možda će imati i mnogo dece – zakonite, prirodno – ili natprirodno… * Bavljenje nekom umetnošću nalaže nam da živimo u najapsolutnijem odricanju… Nisam šale radi u ovom govoru malopre spomenuo žrtvovanje… Muzika traži mnogo od onih koji žele da joj služe. To sam ovde hteo da vam dočaram… Pravi muzičar mora biti podređen svojoj muzici; mora se postaviti iznad ljudske bede; svoju hrabrost mora crpeti iz sebe – i samo iz sebe…
zvuk,
dinamizam,
tonalitet (i atonalni sistem)…
Još jedno Satijevo predavanje o životinjama, iz 1919, iako izgleda napisano još 1916. Za ljubitelje, možda i veća fešta od onog prethodnog. U maju 1920, pojavila se i engleska verzija, u časopisu Vanity Fair, u kojem će, narednih godina, izaći još nekoliko Satijevih priloga. Ta verzija se razlikuje od originalne u svega par novih rečenica, koje je verovatno dodao sam Sati (ovde označeno sa VF). Ornela Volta ne spominje verziju iz Vanity Fair, iako se ona može lako naći u arhivi tog časopisa i na drugim mestima; ali zato u napomenama uz ovaj tekst, iz Écrits, prilaže još nekoliko varijacija koje je pronašla u Satijevim rukopisima, što se može konsultovati, ali što ovde nismo prenosili. (AG)Budući da nisam govornik, neću vam održati predavanje – čak ni neki neformalni govor. Dopustiću sebi da vam pročitam jedno pismo – otvoreno pismo – koje sam uputio vama… Pre nego što vam pročitam to pismo, izvestiću vas o tome šta sam – ranije – uradio za životinje… Imao sam čast da u časopisu S. I. M. objavim članak pod naslovom „Inteligencija i muzikalnost kod životinja“. Imao sam sva potrebna ovlašćenja da napišem taj članak. Volim životinje. I one mi uzvraćaju tu ljubav. Životinje me poznaju – i prepoznaju. Naročito psi. Da, volim životinje. Volim piletinu, jagnjetinu, pačetinu, svežeg lososa, junetinu, ćuretinu s kestenjem… ili čak bez kestenja – sa tartufima… Da, volim životinje; zato što sam dobar prema njima – čak predobar. Pratim ih od najranijeg uzrasta. Prisustvujem – kao prijatelj – njihovim veridbama, njihovim venčanjima… Prijateljski intervenišem u njihovim sukobima – ako se usudim, naravno… Dajem im savete – porodične savete – kao glava porodice… Mnogo mi duguju: naime, sve to vreme koje sam proveo s njima koštalo me je pola mog bogatstva… U dodiru s njima, snašle su me i neke tegobe: oćelavio sam – po glavi… Ali to nije ništa – a i ne vidi se mnogo… Sad kad sam to rekao, pročitaću vam pismo koje sam vam uputio. To je otvoreno pismo, tako da sam dopustio sebi da ga otvorim pre nego što vam ga pročitam. Molim vas, izvinite… * Moje dame,
Još jedan Satijev osvrt na muzički i akademski svet, njegove rituale, patos, pompu. Iako na momente zvuči kao suviše interna rasprava, o imenima i događajima od kojih mnogi danas ne znači ništa, opet možemo da vidimo Satijev duh u punom zamahu, s njegovim neodoljivim žaokama, jezičkim kuršlusima i drugim figurama. Jedan od njegovih priloga za prodadaistički časopis Les feuilles libres, objavljen 1922, u rubrici „Muzička hronika“ („Chronique musicale“). (AG)Izvođenjem prelepe simfonije Albera Rusela, na jednom od svojih nastupa, Padluov orkestar je učinio plemenito delo, ali je uzburkao muzičke vode tako što je u njih uronio zvučnu anarhiju – poznatiju pod imenom Kakofonija – užas! Da: Padluov orkestar je to uradio. I to hladnokrvno. Što nije lepo, kažem i ponavljam.[74] * Među kritikama upućenim Alberu Ruselu, ima jedna koje se sećam (zato što ju je izneo dobitnik Nagrade Rima): optužen je da je amater. Savršeno. Postavlja se pitanje: kako prepoznati amatera? Vrlo jednostavno: on naime nije dobitnik Nagrade Rima – Prve nagrade Rima (u poverenju, Druge nagrade istog grada jednostavno ne postoje – što je sasvim prirodno[75]). * Sigurno je – avaj! – da nemam ukusa, da nemam talenta… To su mi dovoljno često govorili … Stoga ću, ako nemate ništa protiv, reći nešto o jednoj stvari koja me lično ne pogađa i u kojoj nemam nikakvog interesa. Budite dakle tako ljubazni i dopustite mi da postavim sebi sledeće pitanje: šta je ta gore pomenuta… kako se ono zvaše… Nagrada, moliću lepo? Nešto superiorno, izuzetno, prvoklasno, vanserijsko, ekskluzivno i izuzetno retko. Alber Rusel nije ni superioran, ni izuzetan, ni prvoklasan, ni vanserijski, ni ekskluzivan, ni izuzetno redak – u to treba verovati. Žao mi je zbog njega, ali to nije razlog da ga manje volim – i nadam se da on to zna. * Da biste dobili tu nagradu Italijanskog instituta morate u sebi imati moralnu suštinu, taj „sok“ – ako mogu tako da se izrazim. Za to „odličje“ treba se takmičiti. Dodeljuje se jednom godišnje – leti – najzaslužnijima, obavezno; i mogu ga dobiti samo oni kandidati koji „izgleda liče kao da liče“ – ni na šta. * Nagrada Rima mnogo znači. Kao obeleže je savršena. Kada se nađete pred nekim njenim dobitnikom, upozoreni ste, znate s kim imate posla. Naime, Nagrada Rima vredi samo kao „nepatvorena“: kao takva, nikada ne pada ispod vrednosti sličnih nagrada. Ako se „prekroji“ neće vam značiti ništa. * Kad pomislim da se i jedan Debisi takvim ljudima obraćao sa „dragi druže…“! U njegovom domu često su se evocirale uspomene na „Fobur-Poasonijer“[76] (iako moram da primetim da su te uspomene doslovno opijale njegovo sećanje). Zato je i mogao da podlegne toj slabosti i dopusti sebi da bude izabran u Vrhovni savet Konzervatorijuma. Bio je prava žrtva svog mesta obrazovanja, iako je s najvećom energijom, koliko je to bilo u njegovoj moći, nastojao da ispravi njegova nedela. * Čudnovata i za nju laskava stvar je to što Nagrada Rima i dalje uživa neki prestiž. Mnogi smatraju da je superiornija u odnosu svoje „male prijatelje“ iz drugih oblasti. Ali ne! Isto vam je to, kažem vam; ni bolje, ni gore; potpuno isto… Da. * Mislim da ne grešim – što se izbora tiče – što ovde sastavljam listu najistaknutijih muzičara koji su tokom prošlog veka dobili Nagradu Rima: Berlioz, Guno, Bize, Masne (Jules Massenet) i Debisi. Frank, d’Endi, Lalo (Édouard Lalo), Šabrije i Šoson nisu bili laureati Instituta: bili su amateri. * Slikari, poput Manea, Sezana, Pikasa, Derena, Braka i drugih, oslobodili su se najgorih navika. Na sopstveni rizik i odgovornost spasili su slikarstvo – kao i umetničku misao – od totalne, večne i opšte degradacije. Koliko im samo dugujemo! * Pisci ne dobijaju Nagradu Rima, ti dobri ljudi; to je ono što ih čini privilegovanim i predmetom zavisti: oni su srećnici ovog sveta – ovog Velikog sveta i ovog Donjeg sveta, tako prizemnog. Znamo da univerzitetske diplome ne igraju nikakvu ulogu u stvaranju čoveka od pera; izgleda da mu ne bi zamerili čak ni kada ne bi znao da čita. Opet bi bio pisac, samo nepismen, to je sve. * Kod muzičara je to drugačije. Koliko nas često može iznenaditi neobičnost njihovog gledišta – naopakog gledišta. Privlače ih smejurije. Primer: Lavinjak, u svojoj knjizi Muzika i muzičari (str. 556), kaže kako se „francuska škola može s pravom pohvaliti što u svojim redovima ima takve majstore kao što su: Gastinel, Kolomer, Kanobi, gđa kontesa de Granval, Falkenberg, gđica Augusta Olmes, Lepo-Delaje, de Buadefr, Vilijam Šome“, itd… (To mora da je bilo zbog neke opklade, šta mislite?)[77] Očigledno je da su se svi ti majstori dokazali. Oni su predmet opšte veneracije – vrlo venerične, nesumnjivo… Treba primetiti da se, srećom, jedan Šabrije, Debisi ili Dika (Paul Dukas) ne nalaze među tim „majstorima s kojima se francuska škola može s pravom pohvaliti“. I kad samo pomislimo da je Lavinjak važio za pristojnog čoveka! Imajte na umu da se njegova knjiga naširoko konsultuje i daje „ton“ u obrazovnim krugovima… Šta kažete na to? Tome učimo našu jadnu decu! Sreća što ih nemam – nijedno… * Devetnaesti vek nam je dao tri značajna dobitnika Druge nagrade Rima: Kamija Sen-Sansa, Pola Dikaa i Morisa Ravela. Duh „institutskog takmičenja“ vidljiv je kod Sen-Sansa i Ravela; i nevidljiv kod Pola Dikaa. Taj muzičar je jedini student Konzervatorijuma čiji stvaralački smisao nije izobličen mestom njegovog obrazovanja, a autor Peri jedan je od najistaknutijih mislilaca i zadivljujući tehničar [balet La Péri, 1912]. U Polu Dikau nema ničeg od „školskog nadzornika“. * Prema opštem uverenju, samo zvanična ustanova u Madridskoj ulici može usaditi muzičko znanje.[78] Dobro, ako tako misle; ali pitam se – sklopljenih dlanova – zašto smo mi muzičari prisiljeni da primamo državno obrazovanje, dok slikari i pisci uživaju slobodu da uče gde hoće i kako hoće? Uvek sam govorio da u umetnosti nema Istine – to jest, da ne postoji samo jedna Istina. Ona koju mi nameću ministri, neki Senat, neko Veće ili neki Institut može samo da me revoltira i izazove ogorčenje – iako sam duboko u sebi potpuno ravnodušan prema tome. I zato iz sveg glasa kličem: Živeli amateri!
Pariz, 11. mart 1893. Draga mala Biki, Ne mogu
a da ne mislim
na celo tvoje biće; ti si potpuno u meni;
svuda vidim samo tvoje prelepe oči;
tvoje nežne ruke
i tvoja stopala kao u deteta. Srećna si; nisu moje jadne misli te koje mogu naborati tvoje providno čelo;
kao što ti neće dosaditi ni to što me ne viđaš. Za mene postoji samo ledena samoća, koja mi glavu čini praznom,
a srce punim tuge. Ne zaboravi da se tvoj siroti prijatelj
nada da ćete videti, makar jednog od ova tri datuma:1° Večeras u četvrt do 9, kod mene.Dodajem, draga Biki, da se uopšte neću ljutiti ako ne budeš mogla da dođeš na ove sastanke; sada sam postao užasno razuman; i uprkos velikoj sreći koju osećam što te vidim, počinjem da shvatam da ne možeš uvek da radiš ono što želiš. Vidiš, mala Biki, da za sve ima prvi put. Ljubim te u srce.
2° Sutra ujutru, opet kod mene.
3° Sutra uveče kod Devea (Mezon Olivije)Erik Sati
6, rue CortotCorrespondance, 42–43. **** Erik Sati, pismo Konradu Satiju28. jun 1893. Upravo sam konačno raskinuo sa Suzan. Biće mi veoma teško da povratim kontrolu nad sobom; volim tu malu, kao što sam je voleo još otkako si otišao; znala je kako da me osvoji celog. Vreme će učiniti ono što ja u ovom trenutku ne mogu. (…)Correspondance, 43–44. **** Suzan Valadon, pismo Konradu Satiju[Leto 1926]
Dragi prijatelju, Vaše pismo zateklo me je baš kad se spremala da otputujem iz Pariza – nešto hitno prisiljava me da odložim vašu posetu – ako ikako možete, sačekajte do poslednje nedelje avgusta, do tada ću opet biti u Parizu. Naš susret biće vrlo dirljiv i probudiće mnoge razdiruće uspomene, koje su mi ipak veoma drage. Verujte, dragi prijatelju, u moje iskreno prijateljstvoSuzan Valadon Suzan Valadon Ornela Volta primećuje da je Konradovo javljanje moralo izazvati vrlo burne emocije kod Suzan, budući da se u pismu potpisala dva puta. Suzan se vratila u Pariz, Konrad joj je dostavio pisma, a ona ih je, pošto ih je pročitala, spalila. (O. Volta, Satie Seen Through His Letters, 1989, 46–47.) (AG) [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-44.jpg f][Još jedan Satijev crtež, iz 1893.]] *** Veksacije (1893) [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-45.jpg f]] Partitura u rukopisu, na jednom listu, „bez taktnih linija, notirana na vrlo neprijateljski način, s bezbroj povisilica i snizilica, bez ikakve tonalne logike“.[81] Napomena u vrhu lista:„Da bi se ovaj motiv odsvirao [sebi] 840 puta zaredom, treba se prethodno pripremiti, i to u najdubljoj tišini, u stanju ozbiljnog mirovanja.“Napomena pri dnu partiture:„Na ovaj znak bilo bi dobro uvesti bas temu.“
Satijeva muzička zagonetka, koja je do danas iznedrila bezbroj tumačenja, ali koja za njega, po svemu sudeći, nije bila nimalo zagonetna: bio je to čin egzorcizma. Ne u smislu da je iz sebe morao da istera nekog zloduha već da bi samog sebe izveo iz stanja patnje i mentalnog rastrojstva, u kojem se zatekao posle raskida sa Suzan Valadon. Kako je tada još bio u svojoj mističnoj fazi, to je poprimilo oblik mantre ili molitve; u svakom slučaju, bila je reč o nekoj vrsti obreda. Trebalo je umrtviti sebe, starog sebe, sa svim njegovim slabostima, patnjama i ovozemaljskim fiksacijama, i izaći na neku drugu stranu. Odatle, u ovom prevodu, zadržavanje na latinskom izrazu. Latinsko vexatio, odnosno francusko vexer, aludira na niz neprijatnih stanja: na povređenost, poniženost, maltretiranje, zlostavljanje, dosađivanje. Koji god prevod da upotrebimo to ne zvuči dobro; opet, izraz „veksacije“ (koji inače postoji u našem vokabularu), u kontekstu Satijevih mističnih preokupacija iz tog vremena, ima prizvuk nečeg ezoteričnog i odatle ritualnog (vexatio, kao purificatio, pročišćenje). I to je verovatno nategnuto, ali ne previše, nadam se. Makar odmah znamo o kojoj je kompoziciji reč. Oko toga se i dalje lome koplja, ali meni su očigledno bliža ona tumačenja po kojima to delo nije ni bilo namenjeno publici. Nije nimalo izvesno ni da je sam Sati pokušao da ga izvede onako kako je propisao, osim možda donekle; sigurno je mnogo puta svirao tih trinaest taktova, dok je radio na njima. U svakom slučaju, ne možete ući u proces mantričnog umrtvljivanja sebe pred nekom publikom (osim, možda, ako niste vrhunski uvežbani fakir) ili tako što ćete brojati koliko ste puta na klaviru ponovili neku temu. (U samoj partituri nije ničim naznačeno da je treba svirati samo na klaviru; to je ostalo otvoreno, kao što se kasnije i pokušavalo, na raznim instrumentima, od klavira do marimbe.) Biće da je to pre svega bila lična beleška, ideja. Kristofer Doson smatra da su mnogi muzičari i tumači, koji su za to delo mislili da je, kao i svako drugo delo, ipak namenjeno publici, previđali povratni glagol u Satijevoj napomeni: precizno gledano, nije napisao „Da bi se ovaj motiv odsvirao 840 puta zaredom…“ već „Da bi se ovaj motiv odsvirao sebi 840 puta zaredom…“ („Pour se jouer 840 fois de suite ce motif…“). To povratno se, kaže Doson, utiče na smisao u zavisnosti od konteksta, tako da ponekad nije ovako naglašeno, ali ovde sve ukazuje na nešto urađeno za „ličnu upotrebu“. U zagradi, Doson primećuje da je među onima koji su izvodili „Veksacije“ bilo svega nekoliko osoba kojima je francuski prvi jezik.[82] Ali, ma koliko Dosonova analiza inače bila detaljna i korisna, to možda nije presudno: neki kasniji tumači su pre svega previđali Satijev životni kontekst – vezu i raskid sa Suzan Valadon – i onda na sve gledali čisto cerebralno, u striktno muzičkom (tehničkom) kontekstu ili kao na „koncept“, neki i kao na još jednu Satijevu šalu. Njegov odnos prema toj partituri, koju nikada nije objavio i koju izgleda nije spomenuo nikome, dovoljno jasno pokazuje da nikada nije pomišljao na njeno javno izvođenje. To, za njega, nije bila njena svrha. Ali kada je partitura konačno bila iskopana, neki muzičari, skloniji eksperimentu, jednostavno su morali da probaju, nezavisno od toga kako su stajali s francuskim. Da vide ima li to nekog smisla, kako to uopšte deluje. Prvi je bio – ko drugi? – Kejdž. Godine 1949, francuski kompozitor Anri Sege (Henri Sauguet, 1901–1989) – koji je 1923, s još trojicom muzičara, osnovao „Arkejsku školu“, nazvanu tako po Satijevom boravištu (ne zato što su i sami bili iz Arkeja) – pozajmio je Kejdžu rukopis zagonetne partiture. Kejdž ju je fotografisao i onda objavio iste godine u francuskom muzičkom časopisu Contrepoints (no 6, 8–24). Devet godina kasnije, partitura je osvanula i u Americi, kao jedna od ilustracija za njegov čuveni tekst „On Erik Satie“, u okviru dužeg priloga o Satiju koji je za časopis Art News priredio Rodžer Šatak.[83] U tom tekstu, Kejdž je procenio da bi izvođenje celog dela trajalo 24 sata i da bi to bilo neizdrživo.[84] Ali Kejdž ne bi bio Kejdž da pet godina kasnije, 1963, nije pokušao upravo to, da se i sam podvrgne „veksiranju“ – uz dobrovoljce iz redova pijanista i publike. „Veksacije“ su prvi put izvedene u Njujorku, u „Džepnom teatru“ (Pocket Theatre), na Menhetnu, od 18.00, 9. septembra, do 12.40, 10. septembra 1963. Za tu priliku, Kejdž je formirao tim od desetoro pijanista, s dve rezerve, nazvan „Pijanistički štafetni tim Džepnog teatra“ („Pocket Theatre Piano Relay Team“). Pijanisti su svirali u smenama od po 20 minuta, s Kejdžom koji je preuzimao klavijaturu tokom svake leteće izmene (verovatno s još nekim „dežurnim“ pijanistom, pošto znamo da se odmarao na dušeku iza scene). The New York Times je pratio ceo događaj s osmoro izveštača, koji su takođe radili po smenama, od po dva sata. Celo izvođenje je trajalo 18 sati i 40 minuta, to jest, 5 sati i 20 minuta kraće od prvobitne Kejdžove procene. Ulaznica za koncert je koštala 5 dolara, a Kejdž je na ulazu u salu postavio sat za prijavljivanje, uz pravilo da se svakom posetiocu vrati iznos od 5 centi za svakih 20 minuta provedenih u sali. Kraj izvođenja dočekao je samo jedan posetilac: glumac Karl Šencer (Schenzer), u to vreme član The Living Theatre. To je verovatno pomoglo: posle prolaska kroz sito i rešeto kod Džulijana Beka i Džudit Maline, nešto tako bi se moglo očekivati. Nepripremljene duše nisu imale šanse. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-4.jpg f][Iz nekog razloga, fotograf The New York Times je, za potrebe reportaže, među štafetnim pijanistima izdvojio samo nepoznatog mladog Velšanina, Džona Kejla, koji će se sledeće godine pridružiti La Montu Jangu u njegovom projektu Theatre of Eternal Music (poznatom i kao Dream Syndicate), a 1965. biti i jedan od osnivača grupe The Velvet Underground.]] [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-5.jpg f][Kejdž preuzima klavijaturu od Kejla, za vreme leteće izmene.]] I za Kejdža se može reći da je bio dobro pripremljen: ne samo zato što se već uveliko bavio Satijem, koji mu je toliko značio, već i indijskom filozofijom i zenom. Ideja o umrtljivanju sebe, kroz neku ritualnu praksu, u ovom slučaju muzičku, što je samo po sebi moralo delovati onostrano (taj motiv koji se neprekidno ponavlja, kao ujednačena, usporena zvonjava), uz rizik od ozbiljnog mentalnog rastrojstva, zbog eventualnog – ne i garantovanog – buđenja u novom sebi, očigledno mu je bila bliska. Koliko je meni poznato, nikada nije napisao neki povezani protokol o tom iskustvu, ali njegove kasnije izjave išle su u tom smeru. Evo jednog od tih osvrta, delom kritičkog i samokritičkog (podleganje autosugestiji, kada se nečim bavimo samo kao „konceptom“, od čega očekujemo određeno dejstvo):ALAN GILMOR: Posle prvog izvođenje „Veksacija“ u Njujorku primetili ste da je „(već u prvih sat i po) u pokret bilo stavljeno nešto što je daleko prevazilazilo ono što je svako od nas očekivao“. Šta ste time hteli da kažete? KEJDŽ: Ako poznajete neki muzički komad, kao što je nama bio poznat, i ako nameravate da ga ponovite 840 puta, ako to svesno planirate i ako ste posvećeni tome, skloni ste da pomislite kako imate neko iskustvo i pre nego što se ono desi. Mislim da ta ideja leži i u osnovi onoga što se zove konceptualna umetnost, zar ne? GILMOR: Da, samo što neko iskustvo i ne mora da desi. KEJDŽ: Tako je. Često sam bio povezivan s konceptualnom umetnošću, zato što me je zanimalo da sviram stvari kao što su Satijeve „Veksacije“. Ali moje viđenje je prilično drugačije. Mislim da je iskustvo tog ponavljanja, tokom 18 sati 40 minuta, nešto sasvim drugo od razmišljanja o tome ili od svesti da će se nešto dogoditi. Da se nešto zaista desi, da se to zaista doživi, nešto je sasvim drugo. Ono što se desilo jeste da smo, naravno, bili veoma umorni, nakon toliko vremena, tako da sam se vratio na selo i spavao, ako ne baš osamnaest sati i četrdeset minuta, onda, recimo, deset sati i petnaest minuta. Spavao sam neobično dugo; a kada sam se probudio, osećao sam se kao nikada ranije. Štaviše, okruženje koje sam gledao izgledalo mi je nepoznato, iako sam živeo tamo. Drugim rečima, promenio sam se, i svet se promenio, i to je ono na šta sam mislio kada sam to izjavio.“[85]Ne baš satori, ali neka nova percepcija. Kejdž je već prošao kroz svoju prelomnu životnu krizu, kada je raskidao sa starim sobom i celom muzičkom tradicijom, tako da se može pretpostaviti da ovde nije išao grlom u jagode ili imao neka grozničava očekivanja. Mirno je kročio u „veksiranje“, kao u potpuni mrak ili ponor. Posle svega što je pronašao kod Satija, morao se izložiti i „Veksacijama“. Bio je to još jedan njihov dijalog. Morao je da proba. Onda su, kako to obično biva, kada se u nekoj umetničkoj niši desi nešto izuzetno i nametne kao „izazov“, morali da probaju i drugi, uglavnom izvođači, ne i stvaraoci, što je ovde bitna razlika. To uopšte nije bila Kejdžova namera, još manje Satijeva. I šta bi na sve to rekao Sati? Ispod jedne slike Maksa Ernsta stoje reči: „Ljudi o tome neće ništa znati“ („Von diesem wissen Männer nichts“, 1923). Možda bi to bio jedini komentar nekoga ko je za onu inicijalnu ideju imao tako duboke, ljudske razloge. „Bonžur Biki, bonžur!“ Niko među tim kasnijim muzičkim akrobatama nije to radio zbog neke Biki – iz neke slične, kritične potrebe. Kejdža možemo da izuzmemo, on je bio isto što i Sati, ali ono što je usledilo posle tog izvođenja, koje je steklo status „istorijskog“ – ne samo zato što je odmah ušlo u Ginisovu knjigu rekorda, nego zato što je dalo novi podsticaj klasično obrazovanim muzičkim odmetnicima (dakle, stvaraocima, koji se nisu bavili izvođenjem „Veksacija“) – bili su testovi izdržljivosti, puki maratoni, neki i duplo duži od Kejdžovog. Naravno da ponavljanje samo jednog motiva, na klaviru, 840 puta zaredom, mora imati neko dejstvo, da mora, na duže ili kraće vreme, promeniti vaše mentalno stanje. Ali to ne mora da ima neki poseban značaj. Iskustvo koje možda vredi spomenuti (ostala, koliko sam stigao da vidim, kada se pogledaju izjave tih izvođača, zvuče kao plod snažne autosugestije, o čemu govori i Kejdž), jeste ono australijskog pijaniste Pitera Evansa, koji je 1970. odustao posle 595 ponavljanja, jer je počeo da zapada u halucinatorni delirijum. Tada je izjavio: „Ljudi koji to sviraju čine to na sopstvenu odgovornost.“[86] Neuspeh, ali koji potvrđuje dejstvo „Veksacija“, kada se shvate kao „zadatak“, odnosno rizik koji nose sa sobom. Ali, kada se svi ti pokušaji pogledaju u celini, čak i Kejdžov, treba primetiti: jasno nam je da su sve to bili muzičari, da su bili usmereni na svoj medij, na svoj milje, na posebna sredstva; u neku ruku, nije im bilo druge; ali opet su to bile predstave za publiku i medije, dakle za „muzičku istoriju“; niko od njih nije samo seo za klavir i počeo da svira taj đavolski motiv, sebi, bez drugih svedoka, 840 puta zaredom, pošto se „prethodno pripremio, i to u najdubljoj tišini, u stanju ozbiljnog mirovanja“ – ako je to već trebalo probati. Izgleda da niko od njih nije pomislio na to, da se nije usudio. Za njihov napor morali su da čuju i drugi: publika, mediji, muzički svet. Ljudi su za to morali znati. I to na sva zvona: uz pomoć masivne inscenacije i organizacije. To je daleko od nekog relevantnog ljudskog iskustva. Suviše je tehnički uslovljeno, a sam medij ekskluzivan. Čak ne mora da ima veze ni sa Satijem: da biste se upustili u taj „izazov“ – posle Kejdža, koji ga je nehotično postavio – ne morate znati ništa o Satiju, biti zainteresovani za njega ili imati neku svoju „Biki“, dakle krizu, poriv za potragom, za čupanjem sebe iz nekog zastoja ili klopke. A naročito ne morate, za razliku od Satija, biti u neprekidnom sudaru s celom svojom epohom, dakle, s celom ovom kulturom, tom velikom klopkom. Niko to od vas ne traži. Treba samo da izvedete svoju malu tačku. Ni to niko ne traži ili sigurno nije lud za tim, ali ako baš insistirate. Savršeno. Na tome se sada ne vredi dalje zadržavati. Vratimo se onda samim „Veksacijama“, kao muzičkom komadu, i stručnoj literaturi – vrlo stručnoj, vrlo detaljnoj, ali koja se dobrim delom otvara i za one koji nisu stručnjaci. Treba videti ili makar naslutiti šta su sami muzičari i muzikolozi zapažali u Satijevim delima, čak i u nekim naizgled najoskudnijim partiturama, među kojima su „Veksacije“ najekstremniji primer. Prethodno sam insistirao na životnom kontekstu koji je isprovocirao „Veksacije“, ali to ne govori ništa o tome kako je Sati napisao baš takvu partituru, toliko udaljenu od cele muzičke tradicije, tako nečuveno i usamljeno „atonalnu“ – i drugi muzičari su počinjali da napinju granice tonalnog sistema, ali niko ih nije načeo toliko kao Sati – a opet ne i nasumičnu ili usiljenu (naprotiv, ako obratite pažnju). To ostaje misterija delom i zato što Sati nije prethodno razvio neku masivnu i despotsku teoriju, odnosno šematizam, kao kasnije Šenberg i drugi muzički kartezijanci: bio je vrlo promišljen kompozitor, teoretski nimalo naivan, kao što su mu kritičari rutinski prigovarali, ali ne i računska mašina. Ipak, ne znamo kako je radio taj mozak, tačnije, to biće, budući da mu sigurno nije radio samo mozak. (Povrh svega, kao što značajno primećuje Orledž, „Sati je, kao i Ravel, bio opsesivno tajanstven u pogledu svog radnog metoda“; Satie the Composer, 58.) Ali mogu se pratiti njegovi manevri, u ovom slučaju muzički. Evo par tekstova o tome, iz inače ogromne sekundarne literature, pored onoga što je već navedeno u fusnotama:Robert Orledge, „Understanding Satie’s ’Vexations’“, Music & Letters, Vol. 79, No. 3 (August 1998), 386–395 (PDF).Orledž podrazumeva da su „Veksacije“ bile namenjene izvođenju, ali ne spekuliše dalje o tome i daje izuzetnu analizu:„… Po mnogo čemu, to ostaje najrevolucionarnije Satijevo delo, koje i dalje izaziva kontroverze, više od jednog veka nakon što je komponovano, 1893. Sa svojih 840 ponavljanja, to je Satijeva najduža kompozicija, ali i vrhunski primer njegove potrage iz devedesetih da od malo napravi mnogo (u ovom slučaju, od onoga što je zapravo samo jedan troglasni umanjeni akord). To je i prvi poznati eksperiment u organizovanom totalnom hromatizmu i kontinuiranoj, neublaženoj disonanci, bez očiglednog usmerenja ili tonalnog centra. I da u njegovoj ’temi’ ne izostaje A♭, to delo bi se moglo smatrati prvim eksperimentom u serijalizmu. Svakako je minimalističko; to je prvi komad koji istražuje efekte dosade, čak i halucinacije, kako na izvođača tako i na publiku, kao i prvi komad koji je u svoje indikacije za izvođenje uključio period tihe meditacije. Nije ni čudo, dakle, da su ’Veksacije’ komad koji je najviše zaintrigirao Džona Kejdža, u njegovom posleratnom ponovnom otkrivanju Satija.“Orledž je autor obavezne knjige za sve koji se bave Satijem, Satie the Composer (1990), ali to važi i za brojne eseje i članke o Satiju koje je napisao pre i posle nje, i koji su, za razliku od knjige, uglavnom dostupni kao PDF. Drugi tekst dolazi od Stivena Vitinga, autora još jedne kapitalne studije: Satie the Bohemian: From Cabaret to Concert Hall, Oxford Monographs on Music, 1999. Nažalost, ta knjiga je, za sada, praktično nedostupna: to je masivno, mada ne i luksuzno izdanje, ali koje se pojavilo u jednoj od onih akademskih edicija koje u komercijalnu distribuciju ulaze s astronomskim cenama, što ne umem dalje da objasnim, ali s čime sam se već sretao. (Cena štampanog izdanja kreće se od 250–300 E, najmanje, bez poštarine; slične cene imaju i mnogo manje knjige iz takvih edicija.) Srećom, nekoliko eseja koje je Viting napisao na istu temu mnogo su dostupniji, i to ne treba propustiti. Ovde navodim samo jedan, posvećen „Veksacijama“:Steven M. Whiting, „Serious Immobilities: Musings on Satie's ’Vexations’“, Archiv für Musikwissenschaft, 67. Jahrg., H. 4, 2010, 310–317 (PDF).Treći tekst dolazi iz perspektive izvođača i donosi pregled izvođenja „Veksacija“ do 1983:Gavin Bryars, „Vexations and its Performers“, Contact: A Journal for Contemporary Music, 26, 1983, 12–20 (PDF).Ako ništa drugo, tu vidimo dokle se u muzičkom svetu moglo ići kada se nečemu priđe kao pukom „konceptu“ ili „izazovu“. U tom smislu, članak je zaista poučan, iako dakle ne baš praznik za dušu. Ali dobro je napisan, obiluje pomno istraženim detaljima, koji se drugde ređe sreću, i zato ga vredi navesti. Kao što važi i za druge Satijeve kompozicije pomenute u ovom izboru, vredi pogledati i odlomke posvećene „Veksacijama“ u iscrpnijim kritičkim biografijama (u ovom slučaju, najviše kod Caroline Potter, nešto manje u Alan M. Gillmor). (AG) *** Tri komada u obliku kruške (1903) [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-17.jpg f][Rukopis partiture; u odnosu na prvo objavljeno izdanje, iz 1911, nedostaje samo napomena „u četiri ruke“.]]3 Morceaux en forme de Poire (à 4 mains) avec une Manière de Commencement, une Prolongation du même, et un En Plus, suivi d’une Redite. **** Pismo Klodu Debisiju
Tri komada u obliku kruške (u 4 ruke) sa Svojevrsnim uvodom, Proširenjem istog, još jednim Dodatkom, i Rekapitalucijom na krajuJedno do svega tri sačuvana pisma Klodu Debisiju. Pronađena su slučajno, u kući u Bišanu (Bichain), u kojoj su Debisi i njegova prva supruga Lili provodili letnji odmor, od 1900. do 1904. Ostala prepiska je nestala u požaru u kući Konrada Satija, za vreme Drugog svetskog rata. (AG)Arkej, 17. avgust 1903. Dragi moj Klode, Gospodin Erik želi da vam se ovom porukom zahvali na zadovoljstvu koje ste mu priuštili dok je čitao onu koju ste mu poslali. Prijatno je i korisno dopisivati se s vama, da tako kažem: pružate stostruko više od onoga što vam se daje. Kada mislite, ako uopšte mislite, kao što bi bilo razumno, da se oboje vratite među ove lepe velike zidine (koje će se urušiti kao da su ništa, uz sve dužno poštovanje)? Mora da je ledeno tamo u zemlji bišenskoj. Vetar je tamo možda hladniji nego drugde; zato se ne treba zadržavati tamo mesecima i mesecima, jer biste mogli navući gadne boljke, mnogo opasnije nego što je prikladno za zdravlje sirotog sveta. A vaša pobožna i časna dama? Da li ste joj preneli moje ljubazne pozdrave? I šta je s onom prokletinjom od „Ribe sanjalice“? Da li ste je uhvatili na svoju udicu? Gospodin Erik Sati trenutno radi na jednom prijatnom delu koje se zove „Dva komada u obliku kruške“. Gospodin Erik Sati je lud za tim najnovijim izumom svog duha. Mnogo priča o njemu i govori o njemu sve najlepše. Veruje da je to nešto superiornije od svega što je do sada napisao; možda se vara; ali to mu se ne sme reći; ne bi u to poverovao. Vi koji ga dobro poznajete, recite mu šta mislite: sigurno će vas slušati bolje nego bilo koga drugog, toliko je jako prijateljstvo koje oseća prema vama. Hoćete li da to kažem? Eh, dobro! Kroz vlažna usta ovog pera, koje vam se obraća mojim starim, dobrim, plebejskim prstima, dobrim jezikom dobre sloge, koju bi trebalo da dugujemo jedni drugima, želim vam dobar dan, vama, dobri moj Klode, vašoj dami i časnom društvu tamo prisutnom, i molim vas verujte u nežnu i privrženu naklonost „vašeg starog“.Erik Sati „Trois Lettres d’Erik Satie à Claude Debussy (1903)“, ed. Henri Borgeaud, Revue de Musicologie, T. 48, no 125, Claude Debussy : Textes et documents inédits, 1962, 72–73. Correspondance, 110. **** Preporuka Rukopis na poleđini pete stranice šestog stava, „En plus“, 6. XI 1903.Našao sam se na značajnoj prekretnici u istoriji svog života. U ovom delu izražavam svoju pravu i prirodnu začuđenost. Verujte mi, uprkos svim predrasudama. Ne igraj se amajlijama nedokučivim tvom efemernom razumevanju; osveštaj svoje dragocene, verbalne ampule: Bog će ti oprostiti, ako nađe za shodno, iz uzvišenog središta sveobuhvatne Večnosti, u kojem se sve spoznaje svečano i sa uverenjem. Određeno se ne može zamrznuti; gorljivo se samo gasi; kolerično nema razloga da postoji. Ne mogu da obećam mnogo više od toga, iako sam se privremeno udesetostručio, uprkos svim merama predostrožnosti. Da li je to sve? Kažem sebi da jeste.„Recommandation“, 6. XI 1903, rukopis crvenim mastilom, na notnom papiru, na poleđini pete stranice šestog stava, „En Plus“, partiture 3 Morceaux en forme de Poire. Rukopis se nalazi u Bibliothèque-Musée de l’Opéra de Paris, nouveavux fonds Rés. 218. Iako se tekst često opisuje kao „čuven“, „značajan“, itd., francuski original, bez tri reda, našao sam samo u bukletu koji je Robert Orledge priredio za CD Nicolasa Horvatha, Erik Satie: Complete Piano Works; ostalo sam dopunio na osnovu nemačkog i dva engleska prevoda. (AG) **** O „Tri komada“
Čuveni naslov, bez posebnih instrukcija za muzičare, osim uobičajenih indikacija za tempo. Uz Gimnopedije i Gnosijene – i toliko toga drugog, ali te dve kompozicije su svačija prva ljubav – amblemska Satijeva kompozicija, s „kruškom“ kao jednom od najčešćih likovnih asocijacija na Satija. Ali i kompozicija koja označava najkritičniju prekretnicu na njegovom putu. Sati je izgleda morao ostati na broju tri. Počelo je s dva komada, onda ih se nakupilo sedam, ali u naslovu je ostalo „tri“. Tu su još neke pravilnosti: sedam je simetrična formacija, dva uvodna stava, kako ih je definisao sam Sati, tri središnja (Morceaux 1, 2, 3), dva zaključna. Uravnotežena, simetrična celina, od tri glavna elementa. To je bila jedna od Satijevih opsesivnih, numeričkih preokupacija, zbog kojih mu je Alfons Ale, njegov zemljak i jedan od uzora u njegovim ranim satiričnim tekstovima, nadenuo nadimak „Ésotérik Satie“. Prema čuvenoj legendi – verovatno istinitoj, samo možda nedorečenoj, kao što ćemo videti – naslov kompozicije nastao je kao odgovor Debisiju, na njegovu primedbu da Satijevim kompozicijama nedostaje forma. U jednom od narednih susreta, Sati se pojavio s partiturom koju je krasio taj neobični naslov. Debisi ga je pitao šta bi to trebalo da znači. Sati mu je objasnio da više neće moći da mu govori kako njegovoj muzici nedostaje forma, jer, evo, sada ima formu, i to formu kruške. Voilà! Ta anegdota je izgleda potekla od Kalvokoresija (1925), da bi je onda ponovio i Templije, u svojoj pionirskoj biografiji Erika Satija (1932).[87] Bila je dobra kao priča i od tada se neprekidno prenosila. U svom istraživanju tog komada, međutim, Ornela Volta je naišla na tragove koji ukazuju da je u pitanju zaista bila forma, ali ne kod Satija, nego kod Debisija. Naime, pronašla je da je identičnu primedbu izneo njihov zajednički profesor Vensan d’Endi na račun Debisija, povodom njegove lirske opere Peleas i Melisanda. Na premijeri, u aprilu 1902, d’Endi je navodno uzviknuo: „Ali ovo nema nikakvu formu! To je neodrživo!“[88] Prema tome, kaže Volta, Satijev naslov nije bio šala na račun Debisija već, naprotiv, izraz podrške, među saborcima, u zajedničkom otporu rigidnim muzičkim autoritetima. (Istina, d’Endi će, posle tog prvog šoka, napisati pohvalni osvrt.) Možda je to samo spekulacija, ali opet na osnovu nekih činjenica, koje govore nešto o odnosu muzičkih autoriteta i muzičkih inovatora tog vremena, tako da je vredi navesti. Naslov ima još jednu konotaciju. U starom francuskom žargonu, „kruška“ označava tikvana ili budalu. U vreme bliže Satijevom, od kada je 1831. karikaturista Onore Domije (Honoré Daumier) prikazao kako se glava francuskog kralja Luja Filipa I transformiše u krušku, izraz je stekao novu popularnost. Ne znamo kako su tekle Satijeve misli, da li je ciljao na neku posebnu „krušku“, ali nenaklonjeni kritičari su to znali za iskoriste za svoje duhovitosti na njegov račun. Tako je čuveni kritičar Vili (Henry Gauthier-Villars, zvani Willy) – Satijev Morijarti, s kojim ćemo se ovde još sresti – u svom negativnom prikazu za komad rekao da je „nesumnjivo muzička autobiografija“.[89] U neku ruku, nehotično, Vili je bio blizu: komad je zaista bio neka vrsta rekapitulacije. Samo je treći stav – „Morceaux 1“, Lentement – donosio potpuno nov materijal, dok su ostalih šest bili varijacije već postojećih kompozicija, objavljenih i neobjavljenih. Sati je mogao delovati uobičajeno samouvereno, ali taj komad označava početak njegove najveće stvaralačke krize. Glavni povod bilo je to delo njegovog najboljeg prijatelja, Debisija, Peleas i Melisanda, koje ga je ponelo i uzdrmalo kao nijedan drugi savremeni komad. Da je reč o nečemu izuzetnom bilo mu je jasno još na osnovu radne verzije, koju je čuo kod Debisija oko 1896. Bratu Konradu je pisao: „Pitaš me za Peleasa i Melisandu? Sve što ti mogu reći, najprostije: vrlo šik, apsolutno zapanjujuće“ (27. VI 1902, Correspondance, 105). Prema Koktou – iz druge ruke, jer je 1902–1903. bio suviše mlad, u citatu koji se često prenosi, iako izvor nije jasan – Sati je posle premijere Debisijeve opere napisao ili izjavio: „Na tu stranu više ne vredi ići. Moram pronaći nešto drugo, inače sam izgubljen.“[90] Oko 1900–1901, još je pokušavao da uradi nešto na istom terenu kao i Debisi sa Peleasom i Melisandom – ili možda na brisanom prostoru između svog osobenog pristupa i nekih Debisijevih harmonskih rešenja. Kao što kaže Orledž, Sati nije pokušavao da bude Debisi – uticaj je u početku išao obrnuto, nešto mlađi Sati uticao je na starijeg Debisija – već da izađe na kraj s Debisijivem metodom i ostavi ga za sobom.[91] Stariji drugar je počeo da pravi sve sugestivnije kompozicije, za koje je Sati bio više nego prijemčiv. Radio je na simfonijskim poemama Riba sanjalica (Le Poisson rêveur) i Angorsko goveče (Le Bœuf Angora), prema pričama svog prijatelja Kontamina de Latura (Patrice Contamine de Latour), ali nikako mu nije išlo. Obe kompozicije su ostale nedovršene, iako će se deo ove druge naći u poslednjem stavu „Tri komada“. I tu možda leži argument u prilog najpoznatije priče o naslovu komada. Videli smo da u pismu Debisiju iz avgusta 1903. Sati aludira na svoje muke sa „Ribom sanjalicom“, i pita Debisija „da li ju je uhvatio na svoju udicu?“. Sasvim je moguće da je Debisi, povodom tih napuštenih komada iz perioda 1900–1901, upozorio Satija na problem forme; kao što je moguće da je i sam zaradio taj prigovor od d’Endija, budući da za staru gardu nije bio ništa pitomiji od Satija; i to se onda kao tema moglo preneti dalje, u njihovim razgovorima i internim šalama, sve do 1903.[92] Bilo kako bilo, krajem te 1903, Sati se malo vraća k sebi i piše Tri komada, u pokušaju da odgovori na sva kolebanja ili prigovore u pogledu forme, odnosno, kao spoj onog najboljeg što je napisao ranije i najboljeg što je u tom trenutku mogao da postigne (opet prepisujem od Orledža, koji je to otprilike tako opisao). Vidimo da je tada vrlo poneto pisao o tom komadu, ali i da je bio svestan krize: novog materijala je bilo malo. I to je bio praktično poslednji komad – zaista satijevski – koji je napisao sve do 1911. ili 1912. U međuvremenu se vratio u školu: u svojoj četrdesetoj godini, 1905, upisuje Schola Cantorum, uz Konzervatorijum najvažniju muzičku školu u Francuskoj, najviše zato da bi utvrdio svoje poznavanje kontrapunkta. Školu je završio 1912 (mada je diplomu „kontrapunktiste“ dobio još 1908, da bi onda nastavio sa studijama kompozicije), s najboljim ocenama – za razliku od ranih studentskih dana, kada su ga, posle dobrog početka, profesori na Konzervatorijumu opisali kao „nadarenog, ali lenjog“, a onda i kao „najvećeg lenjivca među studentima“, da bi ga 1886. konačno izbacili s akademije.[93] Kažu da ga je pred polazak u školu Debisi prijateljski savetovao: „Pazi šta radiš. Igraš opasnu igru. U tvojim godinama koža se ne menja tako lako“. Sati mu je odgovorio. „Ako ne uspem, šta da se radi. To će značiti da u meni i nije bilo ničeg“.[94] Kao što smo videli u pismu Konradu Satiju iz 1911, prvi rezultati tog novog školskog drila ni njemu samom nisu bili uverljivi. Ali onda su, opet, počela da se nižu čudesa – i to ne zbog škole, ili ne direktno. Iako je neka znanja sigurno znao da ceni i primeni – kao što pokazuje ta „prelazna“ klavirska kompozicija En habit de cheval, iz 1911, a onda i neka kasnija dela – ponelo ga je novo samopouzdanje: imao je svoj put, za njega jedini pravi, koji sigurno nije bio akademski. Bio je to što je bio, Erik Sati – ne Erik Bah, Erik Debisi ili neki drugi Erik – i tu više nije bilo kolebanja. Ali eto, do toga je trebao doći. Kriza i preispitivanje imali su oblik kruške i potrajali skoro celu deceniju. Posle toga, nažalost, Satiju nije ostalo mnogo vremena, tek nešto više od jedne decenije, ali taj period bio je prava eksplozija stvaralačkog naboja. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-19.jpg f][Man Ray, „Portret Erika Satija“, 1969.]] Sami komadi, iako dakle ne baš najuspeliji (kao što prilično ubedljivo pokazuje Orledž), kasnije su bolje prošli kod publike, nego kod samog Satija. Naime, na koncertu u Salle Huyghens, 18. aprila 1916. – koji je bio najavljen kao „Festival Sati-Ravel“ i kojem je, kako se to govorilo, prisustvovao „Tout-Paris“ – pijanista Rikardo Vinjes[95] i Sati lično izveli su nekoliko njegovih novijih kompozicija, do kojih je Satiju bilo više stalo nego do sopstvene starudije, makar i one najbolje. Ali izveli su, u četiri ruke, i „Tri komada“, i baš ta kompozicija naišla je na najbolji prijem. Sati je bio toliko ozlojeđen time da je sutradan, u poruci u kojoj se zahvalio Vinjesu na nastupu, napisao sledeće: „Kakav je davež ta moja stara muzika! Kakvo sranje, ako mogu tako da kažem!“ (Correspondance, 234). To izvođenje je bilo značajano zbog još jedne stvari: podstaklo je mladog Žana Koktoa da Satiju predloži da od „Tri komada“ naprave balet, za koji je već imao priču i koju je Djagiljev bio spreman da producira. Desetak dana posle koncerta u Salle Huyghens, našli su se kod Valentine Gros i Kokto je počeo da mu objašnjava: tri scene iz cirkusa, kineski mađioničar, „mala američka devojka“, vratolomni cirkuski akrobata… Ali Sati nije hteo ni da čuje. Bio je otvoren za saradnju, priča mu je bila dovoljno dobra, ali samo pod uslovom da za nju uradi potpuno novu muziku. Kokto je naravno bio presrećan, odmah je pristao na sve, iako nije mogao ni da sanja šta Sati ima na umu – kao ni Pikaso, koji će im se pridružiti kao scenograf. Bio je to početak njihove saradnje na tom prelomnom modernističkom čudu, baletu Parada.[96] Muzičari i ljubitelji nastavili su da otkrivaju ta rana Satijeva dela – skoro uvek počevši od Gimnopedija i Gnosijena, od kojih nema odbrane – ali sam Sati nije mogao ostati na tome, ne zbog prisile da stalno radi nešto „novo“, zbog publike ili reputacije, nego zato što se sam život, ako ste iole živi i kreativni, prosto ne može svesti na večito ponavljanje istog. Uživajte, ljudi, biće mi drago, ali ja odo dalje. Najbolji istorijat i analiza „Tri komada“ nalaze se u knjizi Roberta Orledža, iz koje sam ovde nemilice prepisivao: Satie the Composer (Orledge, 1990), poglavlje 4, „Satie and Debussy“ (u celini), 39–67. Što se tiče izvođenja, kojih ima bezbroj, mislim da vredi poći od Alda Čikolinija, dok ne pronađete neko koje vam više odgovara.[97] (AG) ** „Kao slavuj sa zuboboljom“: Satijeve instrukcije za muzičare [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-57.jpg f][René Magritte, „Hommage à Erik Satie“, oko 1935.]]„Daje se na znanje. Zabranjujem čitanje ovih tekstova naglas, za vreme muzičkog izvođenja. Svako kršenje ove zabrane izazvaće moj opravdani gnev spram drznika. Neće se tolerisati nikakvi izuzeci.“Erik Sati, „Sati drevni i trenutni“, 1914. *** Uvod
Ove instrukcije bile su namenjene muzičarima, da bi ih dovele u posebno raspoloženje, izbacile iz uobičajeno preozbiljnog, pompeznog, suviše krutog držanja – ili prosto iz rutine. Satija je u pisanju ovih tekstova mogla voditi samo njegova imaginacija, ali tako bi se moglo opisati njihovo poželjno dejstvo na prijemčive izvođače. Od početka do kraja, Sati je napadao konvencije muzičkog miljea: njegov snobizam, oholost, rigidnost. ograničenost – sve ono što taj milje i danas, uz sve časne izuzetke, čini tako odbojnim. Ovde se prizivalo drugačije ponašanje. Prve čudnovate instrukcije pojavljuju se još u Gnosijenama, od 1890, kao male petarde raštrkane po partiturama (1–3, 4–5 bez teksta, 6 svega nekoliko). Odmah zatim, 1891, u uvodnim stavovima za Sin zvezda, to najradikalnije Satijevo delo iz njegovog ranog perioda, koje je trebao da bude opera, ali koje se pojavilo samo s tri kratka Preludijuma, u klavirskoj partituri objavljenoj 1896. (Za mladog Ravela, bomba, za publiku koja je prisustvovala prvom izvođenju razlog za zbunjeni muk, za kritičare, kada su se malo sabrali, povod za sprdnju.) Onda ih srećemo u još jednom ranom Satijevom remek-delu, „Hladnim komadima“, iz 1897 (Pièces froides), koji ujedno uvode i taj nemogući kontrast, između veličanstvenog muzičkog sadržaja (u ovom slučaju teško je naći pravu reč, te „hladne odreske“ niko ne bi smeo da propusti) i komičnih ili apsurdnih naslova kompozicija (do tada, uobičajeno, preuzimanih iz antičkog i klasičnog nasleđa). Ali u punom zamahu to počinje tek od 1912, posle duže stvaralačke krize i Satijevog okasnelog školovanja u Schola Cantorum (1905–1912). Samo u periodu 1912–1915, Sati je napisao skoro šezdeset takvih kompozicija.[98] U to vreme, na nekim izvođenjima, voditelji muzičkih programa mislili su da te tekstove treba čitati naglas, uz muziku. Ali ne, nikako, protestovao je Sati. Odatle ova njegova „zabrana“. U malom izboru koji sledi, videćemo da je bilo i tekstova koji su prethodili muzici – da bi na kraju ostali bez muzike, neobjavljeni. Ili obrnuto: u konačnoj verziji, neki komadi su ostajali samo na muzici, dok je tekst, makar i izuzetan (kao u „Lažnom nokturnu“), leteo napolje. Satijevo poigravanje tekstom i muzikom poprimalo je i druge forme – počevši od naslova, čak i kada u partiturama ne bi bilo drugih tekstualnih iznenađenja, do tekstova koji nisu bili namenjeni samo muzičarima već i publici, koja ih je mogla čitati u objavljenim partiturama ili slušati kao pesme (na primer, Sportovi i razonode i Tri ljubavne pesme). Treba samo zamisliti kako je na tadašnju publiku mogao delovati muzički program u kojem bi se našli i naslovi kao što su „Tri komada u obliku kruške“, „Osušeni embrioni“ ili „Pravi mlitavi preludijumi (za jednog psa)“. Grohotan smeh, ponekad od srca, češće podrugljiv, pretio je da sahrani muziku. Tako je, između ostalog, zaradio i etiketu „humorističnog autora“, iako su ti komadi, svakako plod njegovog smisla za humor, poticali iz mnogo dubljih izvora lucidnosti i sezali nemerljivo dalje od puke zabave ili smeha. Najzad, kada bi počela muzika, smeh bi zamirao, jer tek onda mnogima ništa ne bi bilo jasno: u samoj muzici nije bilo ničeg frivolnog; i laičko uvo je ponekad moglo da prepozna duhovit ili čak urnebesan citat iz nekog popularnog napeva ili dela drugog kompozitora, ali koji je bio samo trenutak u plimi onostranih harmonskih strujanja, otvorenih za neočekivane ishode, koja su slušaoca izvodila na teren bez poznatih orijentira – a opet, strukturiran, oblikovan, uverljiv. Šta je ovo, gde smo to dospeli? Srećom, skoro od samog početka, tu je bila i jedna sićušna, ali kreativna manjina, koja je umela da prepozna draži i dubine tih eksperimenata i da glas o njihovom autoru širi dalje. Za detaljniji osvrt vredi pogledati Caroline Potter, Erik Satie: A Parisian Composer and his World (2016), poglavlje „Satie’s Texted Piano Works“; takođe, za pojedinačne komade, Robert Orledge, Satie the Composer (1990). (AG) *** Gnosijene (1889–1897) Gnossiennes, 1–6, prve posebne instrukcije za muzičare.br. 1 (1890)*** Preludijumi za Sin zvezda (1891)vrlo blistavo — preispitajte — s kraja misli — primenite na sebi — malo po malo — na vrh jezikabr. 2 (1890)zaprepašćeno — ne izlazite — s velikom dobrotom — intimnije — blago intimno — bez ponosabr. 3 (1890)posavetujete se pažljivo sa samim sobom — opremite se vidovitošću — sami, na trenutak — tako da dobijete celinu — vrlo izgubljeno — ponesite to dalje — otvorite glavu — zakopajte zvukbr. 4 (22. januar 1891)Bez posebnih napomena, osim „(sans presser/ bez pritiskanja ♩ = 54)“.br. 5 (8. jul 1889)Bez posebnih napomena, osim „moderato (♪ = 48)“ i „(souple et expressif) (fleksibilno i izražajno)“. Ova Gnosijena je verovatno napisana prva.br. 6 (januar 1897)S uverenjem i rigoroznom tugom — (izražajno) — Sa zdravom superiornošću — Telesna iznemoglost — ZnalačkiPreludijum za Prvi čin: PozivPrazno i nepokretno — I dalje — Besprekorno — Bledo i hijeratično — Kao umiljata molba — I dalje — Besprekorno — Bledo i hijeratičnoLe Fils Des Étoiles, decembar 1891, Prélude du 1er Acte, La Vocation Preludijum za Drugi čin Dekorativna tema: Dvorana Velikog hramaU glavi — Niže — Povisite — Smelo lako i samodopadljivo usamljeno — Isto — Besprekorno — Opadanje, do potpune slabosti — Smelo lako i samodopadljivo usamljeno — Isto — Uvek — Besprekorno — UvekPrélude du 2e Acte, Thème decoratif: La salle du Grand Temple Preludijum za treći čin Dekorativna tema: Terasa palate patesija [vladara] Gudee[99]*** Hladni komadi (1897)Vrlo dobro — I dalje — Gledajte sebe iz daljine — Vrlo dobro — Isto — Bez mnogo drhtanja — Budite bliže — I dalje — Gledajte sebe iz daljine — Ignorišite sopstveno prisustvo — Uzvišeno — Povisite — Vrlo dobro — U glavi — Bez nerviranja — Završite za sebe – I daljePrélude du 3e Acte, Thème decoratif: La terrasse du palais du patesi Goudéa I: Melodije koje vas teraju u begPosvećeno Rikardu Vinjesu 1. Na vrlo poseban način — Pokorite se — Sve zajedno — Spustite se — Ustalite se — Nemojte se mučiti — Umorno — Značajno — Zagonetno — Odvojeno — U pozadini — Zadivljeno — Udaljeno — Čisto 2. Skromno — Netremice — Posisati — U najdubljoj tišini 3. Pozovite samog sebe — Nemojte se prejesti — Kumulativno — Na poslednjem mestu — Pazite — Nemojte se prejesti — DobroII: Iskrivljeni plesoviPosvećeno gospođi Ž. Ekoršvila[100] 1. Dobro pogledajte — Recite samom sebi — Ravno — Prazno — I dalje 2. Nastavite — Isto tako — Krajičkom ruke — Sami — Budite vidljivi na trenutak — Povežite se — Blago prokuvano 3. Još jednom — Bolje — Još jednom — Vrlo dobro — Zadivljujuće — Savršeno — Ne idite previsoko — Bez buke — Veoma dalekoPièces froides, „Airs à faire fuir“ (I), „Danses de travers“ (II), mart 1897. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-105.jpg f][Danas, na propisno džentrifikovanom Monmartru, ta adresa sigurno ne spada u skromniji smeštaj. Između 1983. i 2008. Ornela Volta je, u bivšoj Satijevoj sobi, na prostoru 3 x 3 m, vodila „Plakarni muzej Erika Satija“ (Musée-Placard d’Erik Satie). Sada je tu samo mala spomen ploča iznad ulaza u br. 6.]] *** Pravi mlitavi preludijumi (za jednog psa) (1912)
Naslov komada znači i „hladne sobe“ ili „hladni odresci“, tako se može i prevesti, a povod je bio vrlo stvaran: gadna zima 1896–1897, koju je Sati jedva pregurao. U julu 1896. morao je da se preseli u jeftiniju sobu u prizemlju, u istoj zgradi u ulici Korto br. 6, koju je zvao „plakar“. Bila je nezagrejana i toliko mala da je njegov poljski krevet blokirao ulazna vrata. S dolaskom zime, noću se pokrivao svom odećom koju je imao. Tada je, dakle, napisao jednu od svojih najboljih kompozicija (ne može se dovoljno preporučiti). To je bila poslednja Satijeva pariska adresa, posle koje se 1898. seli u Arkej, u još jeftiniji smeštaj, ništa bolji, osim što je bio za koji kvadrat veći. (AG)„Pravi mlitavi preludijumi (za jednog psa)“ otvaraju seriju klavirskih dela: „Automatski opisi“, „Osušeni embrioni“, „Poglavlja ispreturana u svakom pogledu“ i „Stari cekini i prsni oklopi“. U njima se prepuštam slatkim radostima fantazije. Od onih koji to neće razumeti tražim da se pridržavaju najposlušnijeg ćutanja i pokažu stav potpune potčinjenosti i inferiornosti. To je njihova prava uloga.Erik Sati Satijeva najava za Les Véritables Préludes Flasques (pour un chien), 12–23. VIII 1912, Guide du Concert, 29. III 1913, 375–376. Vrlo „devet izjutra“ Rikardo Vinjes[101] 1. Ozbiljan ukorEpotus[102] (pijano) Corpulentus (korpulentno) Caeremoniosus (svečano) Paedagogus (pedagoški)Prvi stav, „Sévère réprimande“, 12. VIII 1912. 2. Sam kod kućeNocturnus (nokturalno) Illusorius (iluzorno) Substantialis (značajno)„Seul à la maison“, 17. VIII 1912. 3. Igramo sePaululum (sićušno) Opacus (neprozirno) Imitativus (imitativno) Subitus (naglo)„On joue“, 23. VIII 1912. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-104.jpg f][Ricard(o) Viñes i Roda, oko 1905.]] *** Automatski opisi (1913)NapomenaAutomatske opise sam napisao sebi za rođendan. To delo se nadovezuje na Prave mlitave preludijume. Potpuno je jasno da Tupadžije, Ništarije i Mešine u njemu neće naći nikakvo uživanje. Neka žvaću svoje brade! Neka igraju na sopstvenim trbušinama!Iz A. L. (Erik Satie), „Erik Satie“, Bulletin des Editions musicales, 1913 (videti deo „Zovem se Erik Sati…“). 1. Na brodu[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-96.jpg f]]Za madam Fernana Drajfusa[103] Sporije Plovimo. Mali pljusak vode. Još jedan. Nalet svežeg vazduha. Morska melanholija. Mali pljusak. Još jedan. Blago se naginjemo. Lagano mreškanje. Kapetan kaže, Baš lepa plovidba. Brod se kezi. Predeo u daljini. Morski povetarac. Još jedan učtivi pljusak vode, dok pristajemo uz obalu.Descriptions automatiques, prvi stav, „Sur un Vaisseau“, 21. IV 1913. 2. O fenjeruZa madam Žozefa Ravela[104] Nokturalno Ne palite ga odmah: imate još vremena. Sada ga možete upaliti, ako hoćete. Osvetlite njime malo ispred sebe. Zaklonite rukom svetlo. Sklonite ruku i zavucite je u džep. Pst! Čekajte (dva puta). Ugasite fenjer.„Sur une lanterne“, 22. IV 1913. 3. O šlemuZa madam Polet Darti[105] Dolaze. Koliko sveta! To je fantastično! Evo i dobošara! To je pukovnik, onaj fini čovek tamo, koji ide sam. Težak kao krme. Lak kao jaje.„Sur un casque“, 26. IV 1913. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-54.jpg f][Brakove ilustracije za mali izbor odlomaka iz Satijevih tekstova, Georges Braque, Léger comme un œuf (Lak kao jaje), Louis Broder, Paris, 1957.]] *** Osušeni embrioni (1913) NapomenaOsušeni embrioni slede graciozno posle Pravih mlitavih preludijuma i Automatskih opisa. Ovo delo je potpuno nedokučivo, čak i meni samom. Njegova jedinstvena dubina me uvek zapanji. Napisao sam ga uprkos sebi, na nagovor Sudbine. Možda sam hteo da napravim nešto duhovito? To me ne bi čudilo i bilo bi prilično u mom stilu. Međutim, neću biti nimalo popustljiv prema onima koji ga zanemare. To im treba staviti do znanja.[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-95.jpg f]]Erik Sati Ova napomena je ostala neobjavljena i pojavljuje samo u rukopisu, na koricama radne sveske za „Osušene embrione“ (Gallica, BNF, „Esquisses et brouillon d’Erik Satie pour ’les Embryons desséchés’ pour piano“, manuscrit autographe, MS 9590). 1. O holoturijama[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-94.jpg f]]Posvećeno gđici Suzan Ru[106] Neupućeni ih zovu „morski krastavci“. Holoturije se obično penju na kamenje ili delove stena. Ta morska životinja ume da prede, kao mačka, a luči i neku svilenkastu sluz. Izlaganje svetlu joj izgleda ne prija. Posmatrao sam jednu holoturiju u zalivu Sen-Malo.Krenite lagano. — Jutarnji izlet. — Pada kiša. — Sunce se krije iza oblaka. — Prilično je sveže. — Tiho predenje. — Kakva lepa stena! — Lepo je živeti ovde. — Zadržite se. — Vrlo sporo. — KAO SLAVUJ SA ZUBOBOLJOM. — Povratak uveče. — Pada kiša. — Nema više sunca. — Pod uslovom da se više nikada ne vrati. — Prilično je sveže. — Dobro. — Tiho, podrugljivo predenje. — Kakva lepa stena! Tako lepljiva! — Nemoj da me zasmevajaš, ti pramenčiću morske mahovine: golicaš me. — Ostao sam bez duvana. — Srećom, ne pušim. — Grandiozno. — Dajte sve od sebe.Embryons Desséchés, prvi stav, „D’Holothurie“, 30. VI 1913. 2. O edrioftlamamaPosvećeno Eduaru Drajfusu[107] Rakovi [edriophthalma ili arthrostraca] sa sesilnim očima, to jest, bez drške i nepomičnim. Pošto su po prirodi veoma tužni, ti rakovi žive podalje od sveta, u rupama izdubljenim u stenama.Svi su se opet okupili. — Kako je to tužno! — Glava porodice uzima reč. — Svi udaraju u plač. (Citat iz čuvene Šubertove „Mazurke“.[108]) — Sirota stvorenja! — Kakav lep govor! — Veliki jecaj.„D’Edriphthalma“, 1. VII 1913. 3. O podoftalmamaPosvećeno Žani Mortije[109] Rakovi sa očima na pokretnim drškama [podophthalmia; rakovi i drugi zglavkari, kao krabe, jastozi, škampi]. Vešti, neumorni lovci. Sreću se u svim morima. Meso podoftalmi je veoma ukusno.Živahnije. — Lov. — Uzjašite. — Potera. — Savetnik. — U pravu je! — Stanite. — Sporije. — Da začarate divljač. — Ko je to? — Savetnik. — Još sporije. — Ponoviti i postepeno uvećavati kretanje. — Savetnik. — Savetnik. — Obavezna kadenca (autorova).„De Podophthalma“, 4. VII 1913. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-61.jpg f]] *** Krokiji i provokacije Velikog drvenog dobričine (1913) [110]
I : Tursko jodlovanje[111][[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-93.jpg f]]Posvećeno gospođici Eliviri Vinjes Soto[112] Oprezno i polako Grleno Pomalo vruće Uglom oka i unapred suzdržano S mnogo izražajnosti i sporije Vrlo turski Bezizražajno Ponovo Iz početka Malo krvavoCroquis & Agaceries d’un Gros Bonhomme en Bois, prvi stav, „Tyrolienne turque“, 28. VII 1913.
II: Mršavi ples (u maniru te i te gospode)[113]Posvećeno gospodinu Ernandu Vinjesu Sotou[114] Vrlo sporo, ako nemate ništa protiv Iz daleka i s dosadom Promešajte unutra Da vam se prst ne zacrveni od stida Napolju, zar ne? Na požutelom somotu Nastavite Vrlo suptilno, ako mi verujete Bez buke, verujte mi ponovo Suvo, kao [ptica] kukavica U jednom dahu„Danse maigre (à la manière de ces messieurs)“, 2. VI 1913.
III: Espanjanja[115]Posvećeno gospođici Klod-Emi Debisi[116] Kao valcer Pod narom Kao u Sevilji Lepa Karmen i njen frizer (peluquero) Popnite se na vrhove prstiju Port-Majo[117] Naš dobri Rodrigrez Zar on nije gradski sudija (Alcade)? Stanite Trg Kliši[118] Madridska ulica[119] Devojke iz fabrike cigara stoje vam na raspolaganju[120]„Españaña“, 25. VIII 1913. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-47.jpg f][Drvena glava na pročelju kuće u 23 rue de l'Homme de Bois, Honfleur. Videti f. 110.]] *** Poglavlja ispreturana u svakom pogledu (1913)NapomenaPoglavlja ispreturana u svakom pogledu skrojena su s pakosnim smeškom. To su laki, figurativni komadi, odvojeni od Pravih mlitavih preludijuma, Automatskih opisa i Osušenih embriona. Tražim da se slušaju gutljaj po gutljaj, bez žurbe. Neka poniznost obori mlohava ramena kukavica i pobegulja! Takvi se neće okititi mojim prijateljstvom! Ovaj ukras nije namenjen njima!Erik Satie, Le Guide du Concert, vol. V, no 14, 10. I 1914, 204. 1. Ona koja priča previšePosvećeno Roberu Manuelu (Robert Manuel) Siroti muž pokazuje znake nestrpljenja. Pusti me da ti kažem. Saslušaj me. Siroti muž (njegova tema, samo za desnu ruku). Hoću šešir od punog mahagonija.[121] Gospođa Šoz [Chose, „Stvar“] ima kišobran od kosti. Gospođica Kako-ono-beše udala se za čoveka suvog kao čačkalica. Saslušaj me, hoćeš li! Konsijeržka oseća bol u krstima. Muž pada mrtav od iscrpljenosti. (Sasvim lagano, uz slabašni dah.)Chapitres tournés en tous sens, prvi stav, „Celle qui parle trop“, 23. VIII 1913.
2. Čovek koji je nosio veliko kamenjePosvećeno g. Fernanu Drajfusu Nosi ga na leđima. Zlobno se kezi i deluje vrlo sigurno u sebe. Njegova snaga oduševljava malu decu. Vidimo ga kako nosi jedan ogroman kamen, sto puta veći od njega (to je plovućac). Ide sporo. Uz velike poteškoće. Na mahove bolno. Vuče noge. Oseća da mu kamen klizi: pašće. Da, tako je: pao je.Drugi stav, „Le porteur de grosses pierres“, 25. VIII 1913. 3. Jadikovke zatvorenika (Jona i Latid)[122]*** Stari cekini i prsni oklopi (1913)Posvećeno gospođi Kloda Debisija[123] Budite umereni. Sede u senci. Meditiraju. Razdvajaju ih vekovi. Jona kaže: Ja sam Latid, pomorac. Latid kaže: Ja sam francuski Jona. Smrdi na buđ, smatraju oni. Zamišljaju da vide staro dobro sunce. Misle samo kako da pobegnu. Proširite svoj utisak.Treći stav, „Regrets Des Enfermés (Jonas et Latude)“, 5. IX 1913. I: Kod trgovca zlatom (Venecija, XIII vek)Posvećeno Rikardu Vinjesu Miluje svoje zlato Obasipa ga poljupcima Grli staru vreću Stavlja deset hiljada zlatnih franaka u usta (Stanite) Uzima jedan zlatnik i tiho mu govori nešto Ponaša se kao dete (Stanite) Srećan je kao kralj Valja se u svojoj škrinji, zagnjurene glave Izlazi sav ukočenVieux Sequins et Vieilles Cuirasses, prvi stav, „Chez le Marchand d’Or“, 9. IX 1913. II: Ples u oklopu (Grčki period)Posvećeno M. D. Kalvokoresiju[124] Plemenit i vojnički korak Pleše se u dva reda Prvi red se ne pomera Drugi red ostaje nepomičan Svaki plesač dobija udarac sabljom koji mu raspolućuje glavu„Danse Cuirassée“, 17. IX 1913. III: Poraz Kimbri (Košmar)[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-92.jpg f]]Posvećeno Emilu Vijermozu[125] Veoma malo dete spava u svom malom krevetu. Njegov veoma stari deda svakog dana mu daje neku čudnu malu lekciju iz opšte istorije, koju izvlači iz svojih maglovitih sećanja. Često mu pripoveda o slavnom kralju Dagobertu[126], vojvodi od Marlboroa i velikom rimskom generalu Mariju. U snu, veoma malo dete vidi te heroje kako se bore sa Kimbrima, na dan bitke kod Mons-en-Pevela (1304).[127] Kiša kopalja Portret Gaja Marija Bojoriks, kralj Kimbri ophrvan tugom Draguni iz Vilara[128] Krunisanje Šarla X[129]„La Défaite des Cimbres“, 14. IX 1913. *** Živopisne detinjarije (1913)[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-97.jpg f]]posvećeno gospođi Leona Verneja[130] 1. Mali preludij danuLepo se probudi. Lepo ustani. Lepo se počešljaj. Lepo se spremi. Lepo se ponašaj. Lepo izađi u šetnju. Lepo mi budi.Enfantillages pittoresques, 22. X 1913, prvi stav, „Petit prélude à la journée“. 2. UspavankaDan se gasi i Pjero ide na spavanje. Bio je vrlo, vrlo dobar. Majka ga ljubi. On leže u krevet, zadovoljan sobom, i kaže: „Da li će baka i deka znati da sam bio dobar?“ „Da“, kaže mama. „Ko će im reći?“ „Pročitaće u novinama.“ Pjero tone u san, vrlo ponosan.„Berceuse“. 3. Stepenice velikog stepeništaTo je veliko stepenište, veoma veliko. Ima preko hiljadu stepenica, sve od slonovače. Veoma je lepo. Niko se ne usuđuje da ga koristi, iz straha da ga ne ošteti. Čak ga ni kralj nikada nije koristio. Da bi izašao iz sobe, iskače kroz prozor. I često kaže: „Toliko mi se sviđa ovo stepenište, da mi dođe da ga prepariram.“ A kralj je u pravu, zar ne?„Marche du grand escalier“. Prvi put objavljeno 1914, u albumu s još dve kompozicije o deci, Menus propos enfantins (10. X 1913) i Peccadilles importunes (oktobar 1913). [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-64.jpg f]] *** Sati drevni i trenutni (1914)Ovu zbirku, s velikim zadovoljstvom, posvećujem ser Vilijamu Gran-Plimou (William Grant-Plumot). Dve figure su me do sada najviše čudile: Luj XI i ser Vilijam. Prvi zbog svoje čudnovate dobrodušnosti; drugi zbog svoje neprekidne nepomičnosti. Čast mi je da ovde izgovorim imena Luja XI i ser Vilijama Gran-Plimoa.[131](U dnu prve stranice partiture.)Daje se na znanje. Zabranjujem čitanje ovih tekstova naglas, za vreme muzičkog izvođenja. Svako kršenje ove zabrane izazvaće moj opravdani gnev spram drznika. Neće se tolerisati nikakvi izuzeci.1. Otrovne preprekeCrnkasto. U tom prostranom delu sveta ne živi niko, osim jednog čoveka: crnca. Smrtno mu je dosadilo da se samo smeje. Senke hiljadugodišnjih stabala pokazuju 9.17. (Sati.) Oslušnite. (Minuti.) Žabe se međusobno oslovljavaju krštenim imenima. Da bi bolje razmišljao, crnac drži svoj mali mozak u desnoj ruci, među raširenim prstima. Iz daleka izgleda kao neki ugledni fiziolog. Sačekajte. Četiri anonimne zmije ga potpuno obavijaju i vise s repa njegove uniforme, deformisane tim spojem tuge i usamljenosti. Napravite prostora. Zadržite ga. Sporije, sve do kraja. Na obali reke, stara mangrova polako pere svoje odvratno, prljavo korenje. Što šire. Dišite. To nije čas za ljubavne sastanke.Heures Séculaires et Instantanées, prvi stav, „Obstacles venimeux“, 25. VI 1914. 2. Jutarnji sumrak (u podne)Sunce se podiglo ranom zorom i u dobrom raspoloženju. Bez grandioznosti. Biće toplije nego obično, zato što je vreme praistorijsko i olujno. Sunce stoji visoko na nebu; izgleda kao neko dobro momče. Ali nemojmo se zavaravati. Možda će spržiti letinu ili nam zadati težak udarac: sunčanicu. Usporite učtivo. Iza šupe, jedan vo ždere dok mu ne pozli.„Crépuscule matinal (de midi)“, 3. VII 1914. 3. Granitna pometnjaŽivo. (Zle mijazme se igraju u travi.) Sat u nekoj staroj, pustoj varoši, takođe gromko udara: trinaest je sati. Prepotopska kiša pada iz oblaka prašine. Velike iskežene šume vuku jedna drugu za grane, dok se grubi, granitni kamenčići gurkaju između sebe i ne znaju kako da se nameste, da bi postali glomazni. Nastavite. Stanite (nakratko). Otkucava trinaest sati, što bi trebalo da znači sledeće: jedan sat popodne. Pripremite se. Veselo. Avaj, to nije službeno vreme!„Affolements granitiques“, bez datuma, 1914. *** Tri gospodska valcera gadljivog kicoša (1914)
1. Njegov stasPosvećeno Rolanu Manuelu „Oni koji narušavaju tuđi ugled i blagostanje, ne samo da treba da izađu na loš glas nego zaslužuju i ponižavajuću kaznu. Niko to ne govori, ali ja se evo usuđujem da kažem.“Le Brijer, Karakteri ili običaji ovog veka (1688), prema izdanju gospode G. Servoa i A. Rebeljoa (1901)[132] Ne mnogo brzo (Gleda samog sebe.) Pevuši neku melodiju iz 15. veka. (pevušenje) Sačekajte Sporije Onda daje sebi jedan vrlo odmeren kompliment. Ko bi se usudio da kaže da nije tako zgodan? Ponovite Probušite Zar nije nežnog srca? Usporite malo Hvata se za struk. Uživa u tome. Šta će reći lepa markiza? Stanite (malo) Živahnije Pravo napred Opiraće se, ali osvojiće on nju. Da, madam. Zar to nije zapisano? GumenoLes Trois Valses Distinguées du Précieux Dégoûté, prvi stav „Sa Taille“, 21. VII 1914. 2. Njegov lornjonPosvećeno gospođici Lineti Šalip[133] „Naši stari običaji zabranjivali su mladićima u pubertetu da se pojavljuju goli u kupatilima, i tako se u duše usađivala smernost.“Ciceron, „O republici“, u prevodu Viktora Pupena (Poupin) Vrlo sporo, molim Nežno preklopite Čisti ga svaki dan. To je srebreni lornjon s dimljenim zlatnim staklima. Ne menjajte izraz lica Poklon od jedne lepe dame. Prebledite Lepe su to uspomene! Ali… U vrhu stomaka Našeg druškana obuzima velika tuga. Usporite i ublažite (leva ruka) Negde je zaturio futrolu za svoj lornjon!„Son binocle“, 22. VII 1914. 3. Njegove nogePosvećeno Reneu Šalipu „Prvo što bi vlasnik trebalo da uradi kada se vrati na svoje imanje jeste da pozdravi svoje penate [božanstva ognjišta i porodice]; zatim, istog dana, ako ima slobodnog vremena, trebalo bi da obiđe svoje imanje; da vidi stanje useva; koji su poslovi obavljeni, a koji nisu.“Katon Stariji, „O poljoprivredi“, u prevodu A. Žanrua i E. Pieša[134] Odlučno Veoma je ponosan na njih. One plešu samo probrane plesove. To su lepe, ravne noge. Uveče se oblače u crno. (sa obe ruke) Voleo bi da ih nosi pod miškom. Osvrnite se na brzinu One klize, vrlo melanholično. Ne kašljite Sada su ogorčene, veoma ljute. On ih svaki čas ljubi i onda stavlja sebi oko vrata. Kako je dobar prema njima! Uskomešajte se Energično odbija da im kupi gamaše. „To bi za njih bio zatvor!“, kaže. Nastavite, bez padanja u nesvest„Ses jambes“, 23. VII 1914. Kroz ceo komad Sati podbada Morisa Ravela, poznatog po nadmenom držanju i besprekornom odevanju. Iako je Ravel pokrenuo novi talas zanimanja za Satija, on i Sati bili su u dobroj meri antipodi – ne samo zbog Ravelovih manira, koji ih je ovaj inače bio dobro svestan; sebe je jednom opisao kao „prirodno izveštačenog“ (Michel D. Calvocoressi, Musicians gallery: Music and ballet in Paris and London, Faber, 1933). Naslov komada direktno parodira Ravelove Valses nobles et sentimentales (Plemeniti i sentimentalni valceri, 1910–1911). U drugom stavu, počevši od uvodnog citata, Sati aludira na Gimnopedije (doslovno, „nagi dečaci“), koje je Ravel 1911. predstavio u muzičkom programu u organizaciji časopisa SIM, posvećenom Satiju. Sati na početku citira sopstvene Gimnopedije, ali u bržem tempu, da bi – smatra Volta – pokazao Ravelu kako to treba raditi… Ravel je, naime, jednom prilikom izjavio da svoju kompoziciju Les entretiens de la belle et de la bête (Razgovori između lepotice i zveri, 1910) vidi kao „četvrtu Gimnopediju“ (Ornella Volta, samo na engleskom, napomena 16 na str. 183, A Mammal’s Notebook: The Writings of Erik Satie, Atlas Press, 1996, 2014). Već smo videli da je Ravel bio Satijeva omiljena meta, sigurno ne uvek zasluženo. Uvodni citat iz trećeg stava, o dužnostima dobrog zemljoposednika, izraz je Satijevih fantazija o zamkovima i velikim imanjima, o čemu, pored detalja iz nekih tekstova, svedoče i brojni crteži imaginarnih zamkova (i drugih imaginarnih zdanja, mesta i zemalja), pronađeni u njegovom bednom sobičku u Arkeju. Kontrast nije mogao biti veći. Kada ga je jedan stari prijatelj pitao da li i dalje živi u Arkeju, Sati mu je odgovorio. „Da, nažalost, stari moj… U Parizu ne mogu da nađem ništa što bi mi odgovaralo. Treba mi nešto ogromno, razumete… s najmanje trideset soba… Imam mnogo ideja za kuću!“ (navedeno u Robert Orledge, Satie Remembered, 1995, 72). (AG)*** Tri ljubavne pesme (1914)Za klavir i glas: jedina Satijeva vokalna kompozicija za koju je, pored instrukcija za izvođače, napisao i stihove. Ali u prvoj objavljenoj verziji, iz 1916, ostali su samo stihovi, dok se ostalo može videti samo u Satijevom kaligrafskom rukopisu u sačuvanoj radnoj verziji (BNF, ms. 9615). Sledi Satijev uvod, iz te radne verzije, koji se takođe nije pojavio u izdanju iz 1916, a onda i ostali tekst. (AG)[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-62.jpg f]]Posvećeno Anriju Faberu[135] Ove pesme ne govore o ljubavi prema slavi, ljubavi prema zaradi, ljubavi prema trgovini ili ljubavi prema geografiji. Ne. Ove pesme su ljubavne pesme… o ljubavi. To su blažene i jednostavne stranice, na kojima se vidi sva nežnost jednog časnog čoveka, vrlo pristojnih manira. Možete ih slušati bez straha. Ima ih tri: prva nosi naslov, „Ljubavna pesma br. 1“; naslov druge je malo manje slavan: „Ljubavna pesma br. 3“; što se tiče treće pesme, njen naslov je još skromniji: „Ljubavna pesma br. 2“.[136] Sada ću vam ih otpevati, na jednoj glasnoj žici, kao što se to radilo u stara vremena, na dvoru naših dobrih, starih kraljeva, iz 12. veka i 12. arondismana.1. „Ja sam samo zrnce peska…“Pesnik se usuđuje da svojoj voljenoj saopšti diskretnu izjavu, svoj bledi zavet. Ona ga sluša hladno, stisnutih usana. (Njegove magične reči.)Ne suis que grain de sable,Pratite gospodina pevača. — Ne gubite orijentaciju [doslovno, „Ne perdez pas le Nord“, „Ne gubite Sever“]. — Zapanjite se. — Idite dalje.
Toujours frais et t’aimable,
Qui boit, qui rit, qui chante
Pour plaire à son amante.
Tout doux, ma chère belle
Aimez votre amant frêle;
Il n'est que grain de sable,
Toujours frais et t’aimable.[137]Trois poèmes d’amour, „Ne suis que grain de sable“, 20. XI 1914.
2. „Ćelav sam od rođenja, iz čistog ubeđenja…“Pesnik ovde izražava svu svoju odanost, svoju potpunu usredsređenost. Sumnja u svoju snagu i pokazuje ogromnu strepnju.Suis chauve de naissance,U rebrima. — Neka vaša emocija bude slatka. — Budite kao ubrizgani. — Ne obazirite se na gospodina pevača.
Par pure bienséance
Je n'ai plus confiance
En ma jeune vaillance.
Pourquoi cette arrogance.
De la si belle Hortence?
Très chauve de naissance,
Le suis par bienséance.[138]„Suis chauve de naissance“, 25. XI 1914.
3. „Tvoji ukrasi su tajna…“Pesnik obuzet vrtoglavicom, izgleda lud od ljubavi. Srce mu tuče u stomaku, a kapci trepere kao lišće.Ta parure est secrète,S vrha samog sebe. — Sa suzama u prstima. — Bez kuvanja. — Punim grudima. Nemojte se preznojavati. — Odložite na sat vremena.
Ô douce luronnette.
Ma belle guillerette
Fume la cigarette
Ferai-je sa conquête,
Que je voudrais complète?
Ta parure est secrète,
Ô douce luronnette.[139]„Ta parure est secrete“, 2. XII 1914. *** Bledunjava sećanja (1914)Još jedna skica, koja je ostala samo na tekstu, bez muzike. (AG)
1. ŽvrljotinaStara kuća, zgrčena u srcu šume, loše ofarbana, loše zamišljena i iznad svega veoma neudobna. Vidimo grabulje, nekoliko lopata, kante za zalivanje i starog baštovana. Naši pejzažisti odbijaju da reprodukuju crte stare kuće, njenih grabulja, lopata, kanti za zalivanje i starog baštovana. Sve to je samo žvrljotina.Souvenirs Fadasses, „Barbouillage“, novembar 1914.
2. DlakeZec je ostao bez dlaka: onih na nosu. Prijatelji su ga zvali „Brka“, da bi ga razlikovali od ostalih zečeva. Od sada će ga zvati „Ćosa“, što je manje slavan nadimak. Njegova verenica neće hteti da ima ništa s njim. Njegova buduća deca biće desetkovana, a njegovi koreligionari – oni koji upražnjavaju istu religiju kao i on – okretaće mu leđa po viđenju. Ovde ga vidimo kako lije suze nad nesrećom koja ga ja zadesila, mada su mu oči suve, a na usnama mu lebdi osmeh.Ibid., „Poil“.
3. PogoršanjeBez teksta, samo naslov.Ibid., „Recrudescence“. Navedeno na francuskom u Nigel Wilkins, „The Writings of Erik Satie: Miscellaneous Fragments“, Music & Letters, Vol. 56, No. 3/ 4, 1975, 288–307 (291); BNF, Ms 9615. *** Pretposlednje misli (1915)
1. IdilaPosvećeno Klodu Debisiju (Pesnik voli prirodu i govori o njoj.) Šta to vidim? Potok je sav mokar; a šume su nezapaljive i suve kao motke. Ali moje srce je tako malo. Krošnje izgledaju kao veliki, loše napravljeni češljevi; a Sunce rasipa svoje lepe, zlatne zrake, kao košnica. Ali moje srce niz kičmu podilazi jeza. Mesec se posvađao sa svojim komšijama; a potok je sad već mokar do kostiju.Avant-dernières pensées, 1915, prvi stav, „Idylle“, 23. VIII 1915.
2. Alborada[140]Posvećeno Polu Dikau (Paul Dukas) (Verenik ispod balkona svoje verenice.) Ne spavaj, uspavana lepotice. Oslušni glas svog vernog ljubavnika. Pogledaj kako cupka rigodon.[141] Koliko te on voli! On je pesnik. Čuješ li ga? Možda se podsmeva? Ne: on te obožava, slatka lepotice! Opet pocupkuje rigodon i hvata prehladu. Zar ne želiš da ga voliš? Ipak je on pesnik, i to stari pesnik!„Aubade“, 6. X 1915.
3. MeditacijaPosvećeno Alberu Ruselu (Albert Roussel) Pesnik se zatvorio u svoju staru kulu. Počinje da zavija vetar. Pesnik meditira, iako ne izgleda tako. Odjednom ga podilazi jeza. Zbog čega? Đavo dolazi! Ne Đavo, ne baš On: to je vetar, vetar Duha koji prolazi. Pesniku je puna glava vetra! Osmehuje se nestašno, dok mu srce rida kao vrba. Ali Duh je sada tu! I gleda ga svojim urokljivim okom, svojim staklenim okom. Pesnik je sada sav ponizan i crven u licu. Ne može više da meditira. Loše varenje! Strašne stomačne tegobe, od crvljive hrane i gorkih razočaranja!„Méditation“, 3. X 1915. Radni naslov kompozicije bio je Etranges rumeurs (Čudne glasine), a prvobitni raspored 1–3–2 (kao što vidimo po datumima stavova), zatim 2–1–3, i konačno 1–3. Prvi put objavljeno i izvedeno 1916. *** Birokratska sonatina (1917)Posvećeno Žilijeti Merovič, u znak prijateljstva[142] Napomena[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-98.jpg f]]Napisano na teme iz Klementija.Allegro
Prosta pozajmica, to je sve.
U ovome treba videti samo hir – i to malecni. Da.
Nisam imao nameru da omalovažim Klementijev ugled i čast.Erik Sati[143] Izlazi iz kuće. Veselim korakom ide ka svojoj kancelariji, pomalo „napumpano“. Zadovoljno klima glavom. Zaljubljen je u jednu lepu i vrlo elegantnu damu. Zaljubljen je i u svoje držalje za pero, u svoje svetlo zelene navlake za rukave i svoju kinesku kapicu. Grabi napred, krupnim koracima; penje se uz stepenice, okrenut leđima. Kakav nalet vetra! Kada se dokopa svoje stolice, srećan je, i to pokazuje.
AndanteRazmišlja o unapređenju. Možda će dobiti povišicu, a da i ne mora da napreduje. Razmišlja da se preseli, kad obnovi ugovor. Bacio je oko na jedan stančić. Samo da dobije povišicu ili unapređenje! Nastavlja da sanjari o unapređenju.
Vivache[144]Pevuši neku peruansku melodiju, koju je čuo od jedne gluvoneme osobe iz donje Bretanje. Klavir iz komšiluka svira Klementija.[145] Kako je to tužno. Usuđuje se da zapleše valcer! (On, a ne klavir.) Sve to je mnogo tužno. Klavir se vraća na posao. Naš druškan se blago preispituje. Prohladna peruanska melodija[146] opet mu prolazi kroz glavu. Klavir i dalje svira. Avaj, mora da napusti svoju kancelariju, svoju lepu kancelariju! Samo hrabro: idemo, kaže on.Sonatine bureaucratique, jul 1917. *** Operska trilogija (skica) (1920)
1. Pol i ViržiniViržini peva kao mali, slatki krompir. Pol onda počinje da pleše, na jednoj nozi, da ne smeta roditeljima. Viržini uživa da ga gleda kako pleše. Od Viržinine pesme i majmuni udaraju u plač.Prema romanu Žak-Anrija Bernardena de Sen-Pjera, Pol i Viržini, čija se radnja dešava na Mauricijusu (Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, 1788; kod nas prevedeno kao Pavle i Virginija, 1926, 1955).
2. Robinzon KrusoUveče su pojeli čorbu i otišli da puše lule pored mora. Miris duvana terao je ribe na kijanje. Robinzonu nije bilo mnogo zabavno na njegovom pustom ostrvu. „Stvarno je previše pusto“, rekao je. Njegov crnac Petko bio je istog mišljenja. Rekao je svom dobrom gospodaru: „Da, moussu [gospodine]: za jedno pusto ostrvo, ovo je zaista mnogo pusto.“ I klimnuo svojom velikom, zift crnom glavom.Rukopis, BNF, Ms. 9576. Prvi put objavljeno u La Revue musicale, temat Erik Satie: Son temps et ses amis, no 214, jun 1952, „Paul et Virginie“, „Robinson Crusoë“, 69, s napomenom, „Neobjavljeno, 1924“; tekstovi, međutim, potiču iz 1920. Videti C. Potter, ed., Erik Satie: Music, Art and Literature, 311–312. Tu saznajemo da je reč o naznakama velike operske trilogije, koja je pored ova dela trebalo da sadrži i operu Don Quichotte. Najveći neostvareni Satijev projekat. *** Lažni nokturno (1919)Noć je tiha. Melanholija je ogromna. Lutajući plamičak[147] remeti mirni pejzaž. Kakav davež! To je neki stari Lutajući Plamičak. Baš je sad morao da naiđe. Nastavimo s našim sanjarenjem, moliću lepo.„Faux Nocturne“, početak avgusta 1919, neobjavljeni rukopis, BNF, Ms. 9609. Radni naslov prvog „Nokturna“, iz ciklusa od pet klavirskih komada, komponovanih između avgusta i novembra 1919 (Nocturnes 1–5). Sati je rešio da se to delo, u konačnoj verziji, pojavi bez ikakvog teksta za muzičare. To je ujedno i njegovo poslednje delo napisano za solo klavir. Malo pred smrt, 1925, Sati je svom mladom prijatelju, muzičaru i piscu Roberu Kabiju, rekao da je šesti deo praktično završen i spreman za objavljivanje. Sredinom osamdesetih, Robert Orledž je pronašao rukopis te partiture, u kojoj su nedostajala samo dva takta za levu ruku. Njegova rekonstruisana verzija pojavila se 1994. Kasnije je, na osnovu skice od dvanaest taktova, uradio i „spekulativnu verziju“ sedmog „Nokturna“. Na albumima i u repertoarima većine izvođača nalazi se pet „Nokturna“, neki tome dodaju i šesti, dok se ovaj poslednji smatra za legitimni eksperiment, ali ne i za pravo Satijevo delo. ** Sportovi i razonode [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-63.jpg f]] *** Uvod
Sportovi i razonode je ciklus od 21 Satijeve klavirske minijature (uvodni „Koral“ i 20 kompozicija, za 20 sportova i razonoda), praćene crtežima Šarla Martena (Charles Martin). Izvođenje celog dela traje između 10 i 17 minuta. Album je nastao na predlog luksuznog modnog časopisa Gazette du Bon Ton (1912–1925), u prvoj polovini 1914. Sati je svoj muzički prilog komponovao između 14. marta i 20. maja. Muziku i tekstove, štampane u njegovom kaligrafskom rukopisu, radio je nezavisno od Martenovih ilustracija – osim, donekle, u komadu „Golf“, koji je nastao poslednji (ovde br. 10) – mada zapravo nema svedočenja o tome kako je tekla njihova saradnja. Ali sve je izgleda išlo prilično glatko. Satijevi i Martenovi doprinosi našli su se u dovoljno bliskoj korespondenciji i neobičnom kontrastu. Martenove ilustracije su konvencionalne, lepo izvedene scene, sasvim po meri jednog modnog časopisa – ali čija je urednica morala biti neka Alisa, ako se pogledaju muzika i prateći tekstovi… Neki sličan prilog u Gazette du Bon Ton ne vredi tražiti. Ali ta originalna verzija nikada nije ugledala svetlost dana. Naime, zbog izbijanja rata, objavljivanje albuma bilo je odloženo, tako da se ta publikacija pojavila tek 1923. – i u prilično drugačijem ruhu. Muzički deo i Satijevi tekstovi ostali su isti, ali Šarl Marten je za to izdanje uradio novu seriju ilustracija, ovog puta više po ukusu posleratnog doba: u svojoj mešavini kubizma i art dekoa, vešto izvedenoj, ali ipak hladnijoj. Raskorak između muzike, odnosno Satijevih tekstova, i novih ilustracija, bio je upadljiviji, iako i dalje bez ozbiljnijih posledica po celinu dela, još manje po Satijev doprinos, koji je kasnije i privlačio najveću pažnju. Originalni Martenovi crteži za sada se mogu videti samo u izdanju Atlas Press (A Mammal’s Notebook: The Writings of Erik Satie, 1996, 2014, urednica Ornella Volta), dok se oni iz 1923. sreću u svim kasnijim izdanjima te publikacije.[148] Prema jednoj od priča o nastanku tog dela, „Gazeta“ se prvo obratila Stravinskom. On ih je odbio, jer mu je ponuđeni honorar bio suviše mali. Valentina Igo[149], članica redakcije, predložila je da se ceo projekat poveri Satiju, s kojim je nešto ranije postala bliska prijateljica. Ali ovaj ih je odbio – jer mu je ponuđeni honorar izgledao nepristojno veliki! Prema drugoj verziji, koju Ornela Volta smatra verovatnijom, Satijev mladi štićenik, Rolan-Manuel, svestan Satijevih hronično beznadežnih finansija, nagovarao je ovoga je da od „Gazete“ traži što veći honorar. Sati je to ljutito odbio, uz obrazloženje da bi tako ugrozio i ono što su bili spremni da mu ponude. To, dakle, izgleda verovatnije, „ljudskije“, itd., zato što ukazuje na sračunatost, na spremnost za pogađanje. To je moguće, svi znamo kako to ide. Ali ne treba gubiti iz vida da je Sati tada bio ponosni član „Arkejskog sovjeta“, ne samo deklarativni komunista, koji je sve svoje dobrovoljno preuzete obaveze u toj zajednici obavljao besplatno, kao i da je još u svojoj ranoj, mističnoj fazi na siromaštvo gledao kao na zavet ili skoro obavezan preduslov istinske duhovne nezavisnosti. U tome je tada možda išao do neodrživih ekstrema – njegova prepiska otkriva koliko je puta iskusio iscrpljujuće i obogaljujuće dejstvo krajnje nemaštine – ali sve to je ukazivalo na suštinsku odbojnost prema zgrtanju novca. Nije bio naivan, nije ga trebalo podsećati na stvarnost, ali opet je pokazivao otpor. (Kao što je rekao jedan prijatelj, kada je pomišljao da jednu svoju zamisao ostvari „uobičajenim“ putem, preko neke sponzorske fondacije: „… ali onda sam primetio da mozak počinje da mi radi na loš način.“) Pokazivao je, i to obilato, samo onu suprotnu sklonost: ka rasipanju novca (malo porodično nasledstvo, koje je u rekordnom roku spiskao na čašćavanje po Monmartru, sopstevne publikacije i kolekciju od sedam identičnih somotskih odela; ništa manje suzdržano trošenje uvek skromnih honorara; deljenje i poslednjeg santima siromašnoj deci iz Arkeja, kada bi se ova sjatila oko njega, itd.). Znao je da sanjari o „neiscrpnoj čekovnoj knjižici“ ili zamkovima, čak i slugama, koji mu padaju s neba, dakle, u mašti, kao što pokazuju neki njegovi tekstovi, beleške i brojni crteži imaginarnih mesta i poseda, ali sigurno ne na osnovu preduzetničkog uma ili aristokratskog porekla. To su bili vrhunci njegovog „akviziterskog materijalizma“ – uz dodatak kolekcije jeftinih kišobrana i štapova za hodanje, naravno. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-24.jpg f][Sati i Valentina Igo, na balkonu stana Koktoovih roditelja, 1916.]] Opet, saradnja s jednim tako luksuznim časopisom kao da ga nije preterano zabrinjavala: pored prijateljskog posredovanja Valentine Igo, što je moralo delovati pozitivno, bio je to još jedan podsticaj da razvije svoj muzički izraz, što je i postigao, na način koji i danas ostavlja u čudu. Bilo kako bilo, tih neastronomskih 3.000 franaka je najveći honorar koji je Sati ikada dobio. (Na primer, dve godine ranije, 1912, prodao je jednom izdavaču prava za svoju kompoziciju „Pravi mlitavi preludijumi, za jednog psa“ za celih 50 franaka; uzgred, tih 3.000 F iz 1914. danas iznosi oko 500 E, ako sam to dobro pogledao.) Svestan svog rasipničkog poriva, u retkom nastupu ekonomske trezvenosti, insistirao je da mu se honorar isplaćuje u ratama, za svake tri kompozicije koje bi poslao redakciji (150 franaka po svakoj), dok je predgovor i uvodni „Koral“ ustupio besplatno, budući da su nastali mimo ugovorenog posla. Oko toga nije bilo pogađanja. Za razliku od instrukcija namenjenih muzičarima, a ne prevashodno publici, Satijevi tekstovi za „Sportove i razonode“ na prvi pogled deluju bezazlenije, većina čak suviše trivijalno. Ali nešto tu opet „nije u redu“ – već od Predgovora, namenjenog „smotanima“ i „zatupljenima“, u kojem nam Sati stavlja do znanja da je u uvodni Koral „uneo sve što zna o dosadi“… I što zaista tako zvuči! Opet, tekst uz prvu kompoziciju, odnosno ilustraciju, „Ljuljaška“, demonstrira najčistiji poetski nerv, dok nastavak, u tom prvom, letimičnom pogledu, izgleda spušten za koji stepen – da bi već u sledećem treptaju oka počeli da primećujete sva ta mala, fina, „patafizička“ iskakanja iz kalupa očekivanog, koja su kod Satija prosto neminovna. Možda mu nije svaka tema bila tekstualno podjednako primamljiva (u nekim tekstovima ne dešava se ništa posebno), ali u muzičkom naboju nije bilo padova: ono što vas dočekuje je prasak od 20 minijaturnih kompozicija, uglavnom od 15-30 sekundi, tako živih i „pomerenih“ – u isti mah tako sigurno i neusiljeno „pomerenih“, što važi za sve njegove eksperimentalne minijature – da imate utisak da vam je u sobu, u kojoj to slušate, odnekud dospeo žbun pun vrabaca… Ne znam kako bi se u striktno formalnom smislu moglo suditi o svakom segmentu pojedinačno – osim što bi svako, nezavisno od stručnog suda, mogao da izdvoji svoje omiljene komade (neki su zaista briljantni). Možda nije svaki segment najuspeliji, ali to su sve eksperimenti, što treba imati u vidu pri izboru merila. Najvažnije je ipak nešto drugo: ukupno dejstvo; a ono je potpuno i nepogrešivo satijevsko; prolazak kroz ogledalo zagarantovan. Delo je dakle bilo naručeno, opšta tema predložena sa strane, mogla se prihvatiti ili odbiti, ali Sati je prihvatio i onda sve oblikovao po svome. Nije ni bila takva stvar da bi mu se od tačke neko mešao u pisanje i komponovanje (kao što je znalo da se desi u nekim drugim slučajevima, kada to nije praštao). Naizgled „frivolna“, ali opet originalna i neobično dobro izvedena celina. I kako onda ne preneti sve, a ne samo neki izbor, kao što sam prvo pomišljao? Za to postoji još jedan razlog, koji se s ove distance još snažnije nameće. „Sportovi i razonode“ su u međuvremenu postali dokument koji nam prenosi poslednje „neprigušene titraje“ La Belle Époque – perioda čija se mračna, zlokobna senka zove Grand ennui, „Velika dosada“ ili „Veliko zasićenje“: tu su i Munk i Ensor, a ne samo Renoar i njegovi blistavi slamnati šeširi… Taj period opšteg „prosperiteta“, po važećim merilima, ako ne i opšte stabilnosti, s obzirom na sporadične potrese u kojima ceo 19. vek nije oskudevao, koji neki računaju od 1871 (kraj Francusko-pruskog rata i slom Komune), neki još od kraja Napoleonovskih ratova (ako gledamo šire od La Belle Époque), naglo preseca najveća klanica koju je Evropa ikada videla: Sati završava komponovanje 20. maja, a rat izbija 28. jula 1914. Ali ovde smo još u Vrtu, s ljuljaškom, mesečinom i srcem koje iskače iz njedara („da li će se ikada vratiti?“); na leto idemo na more… koje je tako „puno vode“, što je Sati u nekoliko navrata, u svojim beleškama, začuđeno primećivao; u „Lovu“, čak i u „Pecanju“, ne strada niko, sve teče tako šašavo miroljubivo. I sama forma je prikladna: „livre d’artiste“, kako se to nekada zvalo, odnosno ilustrovani muzički album, za prelistavanje i klavir, u svoje vreme, 1914, tako šik, tako komotno „pomodan“, kao što je već 1923. bio isto tako blaženo „starinski“, sa scenama čija nas nevinost i bezbrižnost – iako, dakle, uvek s nekom malom žaokom ili neočekivanim obrtom, ponekad nadrealnim, ponekad banalnim – čudno uznemiravaju. Kontrast s našom ili ondašnjom stvarnošću je drastičan, u stvari, ekstreman. I to kao da je urađeno svesno, namerno, naglašeno. (U kom se to univerzumu ljubavnici, još u fazi udvaranja, i dalje igraju „Ćorave bake“…?) Ali neće nam biti ništa ako se prepustimo. Čarolija ionako ne traje dugo. Nažalost! „Sportovi i razonode“ su do sada mnogo puta snimljeni i izvođeni. Svoje verzije uradili su Čikolini (Aldo Ciccolini), Mišel Legran, Paskal Rože (Pascal Rogé) i drugi. Meni je najbolje legao Legran (Erik Satie par/ by Michel Legrand, 1993).[150] (AG) [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-87.jpg f]] *** PredgovorOva publikacija se sastoji od dva umetnička elementa: crteža i muzike. Crtački deo je predstavljen linijama – duhovnim crtama [„traits d’esprit“]; muzički deo je predstavljen tačkama – crnim tačkicama [„points noirs“, što znači i „mitesere“]. Ta dva dela, u jednom tomu, zajedno čine celinu: album. Preporučujem da ovu knjigu prelistavate ljubaznim i nasmejanim prstom, zato što je ovo delo fantazije. U njemu ne treba videti ništa drugo. Za one „smotane“ i „zatupljene“ napisao sam ozbiljan i prikladan koral. Taj koral je nešto poput gorke preambule, neka vrsta ozbiljnog i nefrivolnog uvoda. U njega sam uneo sve što znam o dosadi. Taj koral posvećujem onima koji me ne vole. A sada se povlačim.*** Neukusni koralE. S. Turobno. — Mrzovoljno i namrgođeno. — Dvolično. — Usporiti.15. maj 1914. (Izjutra, na prazan stomak.) Sports et divertissements, „Choral inappétissant“, 15. maj 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-86.jpg f]] *** 1. LjuljaškaDa li se to moje srce tako ljulja?
Ono nema vrtoglavicu.
Kakva mala stopala ima!
Da li će ikada hteti da se vrati u moje grudi?„La Balançoire“, 31. mart 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-65.jpg f]] *** 2. LovČujete li tog zeca kako peva?
Kakav glas!
Slavuj je u svojoj jazbini.
Mladi vepar se ženi.
A ja iz puške obaram orahe.„La Chasse“, 7. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-66.jpg f]] *** 3. Italijanska komedijaSkaramuš objašnjava divote militarističke države.
Mnogo smo pametni, mi tamo, kaže on.
Civili nas se plaše.
I sve te galantne avanture!
I ostalo!
Kakav lep posao!„La Comédie italienne“, 29. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-67.jpg f]] *** 4. Buđenje nevesteDolazak povorke.
Povici.
Svi na noge lagane!
Gitare napravljene od starih šešira.
Pas pleše sa svojom verenicom.„Le Réveil de la Mariée“, 16. maj 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-68.jpg f]] *** 5. Ćorave bakeTražite, gospođice.
Vaš voljeni se krije na dva koraka od vas.
Kako je bled: usne mu drhte.
Smejete se?
Drži se za srce sa obe ruke.
Ali vi prolazite pored njega, ne sluteći ništa.„Colin-Maillard“, 27. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-69.jpg f]] *** 6. PecanjeŽubor vode u koritu reke.
Nailazi jedna riba, zatim još jedna, još dve.
„Šta se dešava? Ko je to?“
„Neki ribar, siroti ribar.“
„Hvala.“
Sve ribe se razilaze kućama, čak i ribar.
Žubor vode u koritu reke.„La Pêche“, 14. mart 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-70.jpg f]] *** 7. JedrenjeKakvo vreme!
Vetar huče kao foka.
Jahta pleše.
Liči na neku malu ludu.
More je uzburkano.
Nadam se da se neće razbiti o stene.
Onda niko neće moći da ga opet sastavi.
„Ne želim da ostanem ovde“, kaže lepa putnica.
„Nije nimalo zabavno.
Više bih volela nešto drugo.
Idi i zovi mi kočije.“„Le Yachting“, 22. mart 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-71.jpg f]] *** 8. Morsko kupalište„More je veliko, madam.
U svakom slučaju, veoma je duboko.
Nemojte sedeti na zemlji. Mnogo je vlažna.“
Evo starih dobrih talasa…
Puni su vode.
„Potpuno ste mokri!“
„Jesam, gospodine.“„Le Bain de mer“, 11. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-72.jpg f]] [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-73.jpg f][Primer za razliku u pristupu, iz 1923. Jedna od najuspelijih novih ilustracija, ali bez onog daška raskalašne nevinosti iz predratnih godina.]] *** 9. KarnevalKiša konfeta!
Evo jedne melanholične maske.
Pijani Pjero izigrava mangupa.
Dolaze i dame u mekim domino kostimima.[151]
Svi žure da ih vide.
„Da li su lepe?“„Le Carnaval“, 3. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-74.jpg f]] *** 10. GolfPukovnik je obučen u drečavo zeleni „scotch Tweed“.[152]
Pobediće sigurno.
Prati ga njegov „caddie“ [„kedi“, pomoćnik], koji nosi „bags“ [torbe].
Oblaci su začuđeni.
Sve „holes“ [rupe] drhte.
Pukovnik je ovde!
Evo ga, sprema se da udari lopticu: ali „club“ [štap] mu se lomi na komadiće!„Le Golf“, 20. maj 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-75.jpg f]] *** 11. HobotnicaHobotnica je u svojoj pećini.
Poigrava se s jednom krabom.
Juri je.
Guta je, ali se zagrcne.
Dok se tako muči, gazi samu sebe po nogama.
Ispija čašu slane vode da se oporavi.
To piće joj pomaže i skreće joj misli s te stvari.„La Pieuvre“, 17. mart 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-76.jpg f]] *** 12. Konjske trkeGomila.
Vaganje džokeja.
Kupovina programa.
Klađenje.
Svi na startnu liniju.
Kreću.
Neki se iskradaju.
Gubitnici (oborene njuške i oklembešene uši).„Les courses“, 26. mart 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-77.jpg f]] *** 13. Četiri ugla[153]Četiri miša.
Mačka.
Miševi zadirkuju mačku.
Mačka se proteže.
Skače.
Zauzima mesto.„Les Quatre-coins“, 24. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-78.jpg f]] *** 14. PiknikSvi su poneli dobro ohlađenu teletinu.
Imate prelepu belu haljinu.
Slušaj! Avion!
Ali ne: to je grmljavina.„Le Pique-nique“, 19. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-79.jpg f]] *** 15. Vodeni tobogan„Ako imate jako srce, neće vam biti mnogo muka.
Imaćete osećaj kao da padate sa skele.
Videćete, zaista je neobično
Pazite! Nemojte menjati boju!“
„Osećam se loše.“
„To govori da vam treba malo zabave.“„Le water chute“, 14. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-80.jpg f]] *** 16. TangoTango je Đavolov ples.
To je ples koji on najviše voli.
Pleše ga da bi se rashladio.
Njegova žena, deca i posluga od toga dobijaju prehladu.„Le Tango“, 5. maj 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-81.jpg f]] *** 17. SankanjeKako je hladno!
Dame, noseve u krzna!
Sanke jure.
Predelu je veoma hladno, ali ne zna gde da se skloni.„Le traîneau“, 2. maj 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-82.jpg f][Martenov crtež iz 1914. izgleda nije sačuvan, tako da je tu samo ilustracija iz 1923.]] *** 18. FlertGovore jedno drugom lepe stvari, moderne stvari.
„Kako ste?“
„Zar nisam zgodna?“
„Mogu li?“
„Imate krupne oči.“
„Volela bih da sam na Mesecu.“
On uzdiše.
Klima glavom.„Le flirt“, 29. mart 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-83.jpg f]] *** 19. VatrometKako je mračno.
Oh! Bengalska vatra!
Raketa!
Potpuno plava raketa!
Svi se dive.
Neki starac luduje.
A sad ceo buket!„Le feu d’artifice“, 21. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-84.jpg f]] *** 20. TenisDa li ste za jednu partiju?
Da!
Dobar servis.
Kakve lepe noge ima!
Ima lep nos.
Slajs servis.
Gem!„Le Tennis“, 21. april 1914. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-85.jpg f]]Sports et divertissements, musique d’Erik Satie, dessins de Charles Martin, Publications Lucien Vogel (urednik Gazette du Bon Ton), Paris, 1914 (1923). *** Izvođenja i drugi detalji
Prvi put izvedeno na privatnom muzičkom soareu, u pariskom stanu Lisjena Vogela i njegove žene, 14. decembra 1919, sa Satijem kao pijanistom. Javna premijera održana je u 31. januara 1922, u Parizu, u Salle de La Ville l’Évêque, u okviru programa u kojem su bila predstavljena i dela „Šestorke“, a Sati je izvođenje poverio svojoj omiljenoj pijanistkinji Marseli Mejer (Marcelle Meyer, 1897–1958). Američka premijera održana je u Njujorku, u Klaw Theatre, 4. februara 1923, na inicijativu Edgara Vareza, Satijevog velikog poštovaoca, i u organizaciji njegovog Međunarodnog ceha kompozitora (International Composers Guild). Glavni izvođač bio je francusko-američki pijanista E. Robert Šmic (Schmitz). Sati se tada našao u zaista biranom društvu: bila je to i američka premijera Šenbergovog „Pjeroa mesečara“ (Arnold Schoenberg, Pierrot lunaire, 1912), a u programu su bili zastupljeni i Šarl Keklen (Charles Koechlin, Sonata, 2 flutes, Op. 75, 1920) i nekoliko kompozicija iz ciklusa Saudades do Brasil Darijusa Mijoa (Saudades do Brasil: Suite de dances, Op. 67, 1920–1921). Za ostale pojedinosti, istoriju ove publikacije i detaljniju muzičko-tekstualnu analizu, vredi poći od Caroline Potter (ed.), Erik Satie: Music, Art and Literature, Routledge, 2013, prilog Helen Julia Minors, 115–135 (PDF). Takođe, Robert Orledge, Satie the Composer, 1990, 212–222. Vredi pogledati i neku bolju biografsku studiju (recimo Mary E. Davis, Erik Satie, Reaktion Books, ed. Critical Lives, London, 2007, PDF), u delu posvećenom „Sportovima i razonodama“. (AG) [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-88.jpg f][Henri-Pierre Roché, Jeanne Robert Foster, Erik Satie i Brancusi, na terenu za golf u Fontenblou, 25. septembra 1923.]] ** Meduzina zamka [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-28.jpg f]]Lirska komedija u jednom činu *** Predgovor
g. Erika Satija
sa muzikom za ples istog gospodina
ukrašena duborezima
g. Žorža Braka
Editions de la Galerie Simon
29 bis, Rue d’Astorg, Paris
(1921)Ovo je komad fantazije… bez stvarnosti. Lakrdija. U njemu ne treba videti ništa drugo… Uloga barona Meduze je u neku ruku portret… ili čak moj portret… portret od glave od pete.*** LikoviErik Sati Baron Meduza (Baron Méduse): veoma bogati rentijer Polikarp (Polycarpe): baronov sluga Astolfo: Frizetin verenik Frizeta (Frisette): Meduzina kćerka Jona (Jonas): mehanički majmun[[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-89.jpg f]] *** Scena prva
Naše doba, kabinet barona Meduze. Meduza, zatim Polikarp. Meduzin radni kabinet. Prikladno namešten. U pozadini, jedan prelepi, veliki majmun, majstorski prepariran. Troja vrata: zadnja, dvorišna, baštenska. Majmun je mehanička igračka vrhunske izrade, koju je baron naručio za ličnu zabavu.MEDUZA: Da li sam sam? Zaista sam? (Gleda ispod nameštaja i seda za radni sto.) Volim samoću, mir. I najmanja sitnica mi smeta. Trnci u listovima me neopisivo izluđuju; štucanje mi je nesnosno; tesne papuče mi blokiraju mozak i ostavljaju me bez reči, u moralnom smislu, naravno. Šta mi je ovo na nosu? Ah, kako sam glup… To su moje naočari! Moje naočari sa zlatnim okvirom… (Lista neku ogromnu knjigu.) Dobro, gde sam ono stao? Da vidimo… Pet plus tri jednako jedanaest… manje četiri jednako šest… dva plus sedam jednako osamnaest. Tako je… (Razmišlja.) Dođavola… Kratak sam za šezdeset hiljada franaka! Ne razumem… (Računa sebi u bradu.) Aha! Sad sam gore! Zaradio sam dve milijarde! (Udara pesnicama po stolu.) Tu mora da se potkrala neka greška… neka mala greška… Idemo iz početka… (Opet računa sebi u bradu.) Već dva meseca pokušavam da sredim ove knjige… i to ne vodi nikud. Zašto? Pitam samog sebe, jasno i glasno… (Predomišlja se.) Moj upravnik bi mogao da završi ovaj posao, oči me mnogo bole… Vid mi se muti. Ulazi Polikarp, obučen u savršenu livreju. POLIKARP: Gospodin je zvonio? MEDUZA: Ne, prijatelju… Mislim da nisam… Ne sećam se… Vid mi se muti. (Zuri ispred sebe kao idiot.) POLIKARP: (Prilazi tajanstveno baronu.) Znaš šta? Moram da izađem večeras… MORAM. (Zapovednički.) ČUO SI ME?[154] MEDUZA: (Bojažljivo.) Večeras? POLIKARP: Da… Večeras… (Glasom kao iz pećine.) MORAM. MEDUZA: (Razdraženo.) Večeras? Nemoguće; general dolazi na večeru… Gde ideš? POLIKARP: Idem na partiju bilijara. I to kakvu partiju! Doći će Napoleon… Bilijarski Napoleon, razume se… PRAVI. MEDUZA: (Misli da je našao rešenje.) Možeš da odložiš partiju za sutra. POLIKARP: (Prezrivo.) Ti si poludeo… Da odložim partiju bilijara! Gle, molim te! (Ide ka vratima i diže ruke u vazduh.) Da te Napoleon čuje! (Izlazi.) MEDUZA: (Pokušava da se sabere.) Javiću generalu, malim telefonskim pozivom, pravo u uho… (Uzima telefon.) Halo! Halo! Halolololo! Da li ste to vi, generale? Ne, draga devojko, nemojte nam seći vezu; nemojte seći generala… Ah, da! Tako je… Broj? Devedeset prva divizija… Generale! Generale! Ne mogu da vam prepoznam glas! Da li ste promenili glas? (Učtivo.) Ne, madam, ovo nije trafika… O kakvoj klanici konja pričate? Neki konj vam se zavukao pod krevet? Dajte mu par puta nogom u zadnjicu… To je makar prosto. Ma dajte! Šta? Opet nas isekoše! Odsekli ste konja! Ne prepoznajem glas konja! (Ljutito.) Ne! (Rezignirano.) Dižem ruke! Ulazi Polikarp, s posetnicom na ogromnoj tacni. POLIKARP: Nemoj ga primiti, zakasniću zbog njega… Tamo počinju na vreme. Kakva će to partija biti! Moraš doći da to vidiš… Ali ti si suviše ponosan da išao sa mnom, običnim radnikom… članom sindikata! MEDUZA: (Zagleda posetnicu iz svih uglova.) Moram da ga primim … Uvedi ga; ali neka hoda na vrhovima prstiju, kao da neće da me probudi. Majmunov ples br. 1. *** Scena druga
Meduza, Astolfo. Ulazi Astolfo. Svečano se pozdravljaju. Baron pokazuje posetiocu mesto i seda za svoj sto. Astolfo deluje zastrašeno, jedva se usuđuje da pogleda majmuna, kao da ne želi da ispadne indiskretan. Dugo ćutanje. Ispitivački gledaju jedan drugog. Meduza pažljivo osmatra Astolfa velikom lupom. Majmun se naglo ukoči.MEDUZA: Dobro, dobro!… Čini mi se da sam vas već negde video; znam i gde… Tačno. ASTOFLO: Gde to, gospodine? MEDUZA: U socu od kafe… Često ga konsultujem… iz zabave. Zaista volim kafu, naročito ako je dobra. (Pucne jezikom.) Ko vas je preporučio? ASTOLFO: General Posthum, gospodine. MEDUZA: Upravo sam mu telefonirao. Kakav sjajan čovek! Sušta dobrota, koji dariva sve oko sebe. Na jednoj smotri, pukovnik mu je pokazao čoveka koji nikada nije bio kažnjen. General je najsrdačnije pitao vojnika: „Nikada niste dobili neku kaznu, prijatelju?“ „To je tačno, moj generale.“ „Onda ću vam dati jednu: trideset dana zatvora.“ To je prava vojničina! Šta ste ono rekli…? ASTOLFO: ? MEDUZA: Ukratko, hoćete ruku moje male Frizete? Mnogo volim Frizetu… To je dokaz da imam dobro srce. ASTOLFO: Zar ona nije vaša kćerka? MEDUZA: Frizeta je moje dojenče. Ah! To je posebna priča. Neću vam reći ništa o tome: ništa ne biste razumeli… Kao ni ja, uostalom. (Astolfo je zbunjen.) Zar vas od toga ne podilazi jeza?… Nemojte stajati tamo… (Meduza ustaje, ide prema Astolfu.) Odlazite! Ako budete i dalje stajali tu, naljutiću se. (Astolfo se sprema da izađe.) Imate li moju fotografiju? Baron odlazi do stola i vraća se. Evo. ASTOLFO: (Pošto je pogledao predmet.) Ali to je fotelja! MEDUZA: Da, i zaista liči… Odlazite! Brzo, kao metak! Vratite se za deset minuta… neću biti ovde. Astolfo odlazi, pokunjeno. Majmunov ples br. 2. *** Scena treća
Meduza, Frizeta.MEDUZA: Ovaj deran je baš smešan. (Ulazi Frizeta.) Neko je upravo tražio od mene tvoju malu šapu, tvoju malecnu šapu-apu… FRIZETA: Dobro, tata. MEDUZA: Mala devojčica treba da sluša svog tatu. FRIZETA: Da, tata. MEDUZA: Tvoj verenik je mladić u stilu generala Posthuma… Ne, grešim… General Posthum ga je preporučio… Upoznala si generala Posthuma? FRIZETA: Jesam, tata. General Posthum je fin čovek. Sušta dobrota, koji dariva sve oko sebe. Na jednoj smotri, pukovnik mu je pokazao… MEDUZA: Dobro, znam tu priču. FRIZETA: I ja. (Smeje se.) MEDUZA: (Strogo.) Lepo vaspitana devojčica nikada se ne smeje pred ocem… Dobro, hoćeš da se udaš? Nećeš da ostaneš stari momak (sic, „vieux garçon“)? Nije ti mrsko da ostaviš svog dobrog oca? FRIZETA: Naprotiv. MEDUZA: Voliš svog tatu? FRIZETA: Da, tata. MEDUZA: Pametna si ti. Ti si dobra devojči-či-ca… FRIZETA: A moja korpa, tata? MEDUZA: Kupiću ti putnu torbu… ili kofer… Ne možeš s korpom u Italiju… Kofer je nekako više za ruku. Odlazi sad, ovčice; mali harlekinči-ću-ću-ću… Ona odlazi skrhana. *** Scena četvrta
Meduza, Astolfo.MEDUZA: (Odsutan pogled čoveka koji ne misli ni na šta. Ide su svoj kabinet.) A sad da malo radimo… (Ulazi Astolfo. Meduza ide ka njemu.) To ste vi, rekao bih?… Imate moj pristanak, za onu malu stvar o kojoj smo pričali… Znate koju? ASTOLFO: Kakva sreća! MEDUZA: Nemojte skakati: mogli biste me nagaziti… Imam kurje oči, velike kurje oči… Imate li recept da nestanu? Ili da ih naterate da promene mesto? Ne bih imao ništa protiv da mi budu na leđima. A sad, idite! Poznajete Napoleona? Onog s bilijara, razume se? Ne? Idite! Vratite se za deset minuta… Biću daleko odavde. Astolfo odlazi, potpuno ošamućen. Majmunov ples br. 3 [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-100.jpg f]] *** Scena peta
Meduza, Polikarp. Meduza se vraća u svoj kabinet. Piše nešto i pušta da mu misli lutaju.MEDUZA: Da li me voli?… Pitam se glasno… Moram to znati. U suprotnom, neću moći da zaspim s mirom… niti da utolim žeđ… Biću senka sebe samog. Napraviću mu zamku… grubu zamku… Takve su najbolje… grube zamke. Hoću zeta koji će biti potpuno moj; koji će videti samo kroz moja usta; koji će uživati u ispijanju svake moje reči; koji će se stopiti sa mnom. Ne bih voleo da mi zet bude neki egoista… To je mnogo ružno. Zvoni velikim zvonom. Ulazi Polikarp. MEDUZA: Ovo pismo je veoma hitno. Odmah ga pošalji. POLIKARP: (Mrzovoljno.) Zar ne možeš da ga odnoseš na poštu? Ovako nikada neću stići na vreme, na tu svoju stvar… Biću srećan ako nađem mesto pod nekim bilijarskim stolom… Stalno izmišljaš nešto! To ti neće doneti sreću. Izlazi ljutito, ali dostojanstveno. *** Scena šesta
Meduza, Astolfo.MEDUZA: (Naglo ustaje, ide ka zadnjih vratima, otvara ih i viče.) Polikarpe!… Polikarpe! Ode!… (Čupa kosu i lupa se po glavi.) Zašto je morao da ode tako brzo?… Otišao je! Ulazi Astolfo, bojažljivo. MEDUZA: (Izbezumljen, s bengalskom vatrom u očima, Meduza mu govori.) Ja sam kukavica! Upravo sam napisao anonimno pismo generalu Posthumu. ASTOLFO: Kako to mislite? MEDUZA: Ali da: zaboravio sam da potpišem pismo! To mu se neće svideti… Verovatno će hteti da se bije… A ja ne znam da se bijem. Odlazi!… Idi! (Zove ga nazad, menja ton.) Uzgred, dete moje, kojim se poslom bavite? ASTOLFO: Radim u odeljenju za „Razvode“ i „Nesreće na radnom mestu“, gospodine. MEDUZA: I da li vam se nekada desilo da pogrešite u tom poslu? Mislim, neka greška? ASTOLFO: Nekoliko puta gospodine: razvedeni su dobili velike penzije, a siromašnim povređenim radnicima poništeni su brakovi. Iskreno žalim zbog toga. MEDUZA: Nije to ništa… Opraštam vam. A sad, idite!… Trebalo bi odete u šetnju… u dugu, dugu šetnju… šetajte po komšiluku… To će biti dobro za vas, veoma dobro… Ako sretnete Polikarpa, pošaljite ga ovamo. Adolfo odlazi, razočaran. Njegov budući svekar ga potpuno zbunjuje. Ne može da se sporazume s njim. Majmunov ples br. 4. *** Scena sedma
Meduza, Polikarp, Astolfo.MEDUZA: Idem da sredim knjige… (Odlazi u kabinet. Ulazi Polikarp. Kipti od besa.) POLIKARP: Kakav je ovo život! Čovek mora da ima strpljenje konja da bi živeo s tobom! (Ironično.) Da li bi mi gospodin dopustio da odem na svoju partiju?… Stvarno nemaš obzira! (Prezrivo.) Ti si najobičniji varvarin, nemaš nikakve ideale… Osim u tim tvojim ciframa, nisi ni za šta. Hteo sam da napravim nešto od tebe, ali sada dižem ruke. Ostavljam te u tvom mračnom, buđavom budžaku. Najzad, uskoro se ženim… (Ulazi Astolfo. Deluje zbunjeno Polikarpovom retoričkom bujicom.) Sad si prepušten sam sebi. Da sam na tvom mestu bilo bi me sramota i ubio bih se udarcima štapom po nogama. (Polikarpovo ogorčenje dostiže vrhunac.) MEDUZA: (Primećuje Astolfa.) Oh, blagi Bože! (Obraća se Polikarpu.) Možete se povući, dragi prijatelju… Zahvalan sam vam na svemu na šta ste mi upravo ukazali… što mi se poverili… (Polikarp izlazi, veoma ponosan na sebe. Baron se sada obraća Astolfu.) On je jedna veoma nežna duša… Veoma mi je odan… Takvih slugu više nema. Znam ga još kad se rodio… sa dvadeset pet godina. ASTOLFO: Zašto vam se obraća sa „ti“? MEDUZA: To je samo tik… Nemojte ovo reći nikome: Polikarp je pre četrnaest godina osnovao jedan važan sindikat… Jednog dana kada su počele da mi se priviđaju stvari – patio sam od toga do te mere da nisam znao gde da se denem – Polikarp mi je predložio da se učlanim u njegov sindikat i uveravao me da će mi to doneti najveće dobro… Mesec dana kasnije, bio sam izlečen… i ćelav. Iz zahvalnosti, prihvatio sam obavezu da, prema statutu tog tajnog sindikata, dodelim Polikarpu određenu slobodu, određenu samostalnost u obavljanju njegove službe. Polikarp je postao moj brat… Čudno, zar ne? Moja glupost je, preko Polikarpa, napravila od mene socijalistu, a da toga nisam bio ni svestan. Kao i svi slabi karakteri, on to sada zloupotrebljava. Ali, pst! Pst! Nemojte to reći mojoj kćerki inače će dobiti glavobolju… gadnu glavobolju… A doktor ne želi da je boli glava! ON TO NE ŽELI… Doktor Frusar[155] je užasan čovek… Užasan! (Meduza širi ruke i podiže glas.) Kakvu samo trbušinu ima… Strašno! Da li me razumete? (Astolfo je potpuno zbunjen.) Uzgred, dete moje, u kojem ono rodu vojske služite? ASTOLFO: U mornarici, gospodine. Uskoro izlazim. MEDUZA: Nosite, dakle, isto odelo kao moj mali nećak, od četiri godine?… Mornarsko odelce, u vašim godinama!… A sad napolje! (Gura Astolfa ispred sebe.) Mislim da ste upravo dobili poziv… zbog poreza, verovatno… Idite! Astolfo izlazi. Meduza ga prati dijaboličnim pogledom. Majmunov ples br. 5. *** Scena osma
Meduza, Polikarp.MEDUZA: Ne mogu više… Šta taj momak umišlja? I onaj drugi, koji me stalno tika? Tako bi mi se obraćao i pred generalom Posthumom! Dosta mi je svega. (Zove.) Polikarpe!… Polikarpe! (Ulazi Polikarp, u veličanstvenom stilu.) POLIKARP: Opet si zvonio? MEDUZA: Da znaš da jesam… zvonio sam… svojim glasom. (Pauza.) Podnosim ostavku na svoje članstvo u sindikatu. POLIKARP: (Strogo.) Nemaš pravo na to. MEDUZA: Onda mirne duše dajem sebi to pravo. Naš pakt je raskinut… i treba da znaš, ako ne budeš pristojan prema meni, oteraću te… daću da te streljaju. POLIKARP: (Krajnje dvolično.) Vama na usluzi, gospodine barone… Gospodin baron će zaboraviti ovu sitnicu, zar ne? Gospodin baron će se sažaliti na budućeg oca, koji želi da se oženi? MEDUZA: Brrr! Beži u podrum!… U zadnji deo podruma! Za nekog ko želi da se oženi, ponašate se veoma loše, gospodine Polikarpe. Oženjeni muškarci neće biti nimalo polaskani da vas prime u svoje okrilje. Sklanjajte mi se s očiju… na trenutak. Polikarp izlazi. Ne liči na sebe. Majmunov ples br. 6. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-101.jpg f]] *** Scena deveta
Meduza, Astolfo, Frizeta, zatim Polikarp.MEDUZA: Njega sam sredio. (Baron proverava termometar.) Kako mi vid slabi! Od jutros je opao za šest stepeni… (Ulazi Astolfo.) Pažnja! Sada je trenutak da mu postavim svoju zamku. (Meduza fiksira Astolfa. Zatim niotkuda.) Da li znate da igrate na jedno oko?… Na levo oko? ASTOLFO: (Zanemeo od iznenađenja.) ? MEDUZA: (U maniru hipnotizera. Oštro.) Pitao sam vas da li znate da igrate na jedno oko? Na levo oko? (Pokazuje kažiprstom na svoje desno oko.) Na ovo ovde? ASTOLFO: (Glasom prigušenim od pometenosti duha.) Ne. MEDUZA: (Kao za sebe.) Dobro je: iskren je… (Licu mu sija od oduševljenja.) Veoma sam zadovoljan vašim odgovorom, vi ste odan čovek, direktan, bez uvijanja. ASTOLFO: Zato što ne umem da igram na jedno oko? MEDUZA: Ali ne! (Osećajnim glasom.) Od sada imam poverenja u vas; sigurno biste i umrli za mene, a da to o tome nikome ne kažete ni reč. Zagrlite me… jače. (Gleda ga, s glupavo umiljatim izrazom na licu.) Upravo sada izgledate kao Volter, blagi Bože… Imate krive noge kao i on!… Da sad umrem, šta biste uradili? ASTOLFO: (Ne baš ubeđeno.) Obukao bih crno odelo i otišao na vaš pogreb, gospodine. MEDUZA: Vi me dakle volite! (Grli ga očinski.) Zagrli me… jače… opet! Teško bi vam bilo bez mene, zar ne? Mislite na moju sreću? Uvek samo na moju sreću? (Ulazi Frizeta, vrlo skromno. Predstavlja je.) Moja kćerka. (Predstavlja Astolfa.) Moj zet. (Nastavlja.) Znajte da ulazite u slavnu kuću. Moja porodica je jedna stara porodica koja je svoje ime podarila jednom beskičmenjaku iz klase bezglavih stvorenja [acéphales] – veoma lepa klasa! Ta životinja živi u moru. Upoznaću vas s njom… Svideće vam se, zar ne? ASTOLFO: (Veoma dirnut.) Da, gospodine. MEDUZA: (Uzima Astolfa za ruke.) Dobri ste… tako dobri… predobri. Naručio sam kod Bonaa[156] portret tog stvorenja, ali morao sam da ga sklonim. Moja kćerka ga se plašila. Ipak, ona ga veoma poštuje. Zar ne, Frizeta? FRIZETA: Da, tata. MEDUZA: Draga moja dečice!… Kako će se general obradovati kad vas vidi sjedinjene! (Prilazi majmunu.) I Jona će biti srećan. On je i dalje najbolji među nama. (Plače kao budala.) FRIZETA: Dobri tatica! ASTOLFO: Dobri gospodin! Grle majmuna. Meduza snažno nadima grudi. Sabrao se. FRIZETA: (Miluje majmuna.) Dobri Jona. ASTOLFO: (Kome ništa nije jasno.) Dobri gospodin Jona. MEDUZA: (Obraća se Astolfu, dok pokazuje na Frizetu.) Voli je kao što voliš mene. Ne zaboravi da je ona moja kćerka i da samo meni možeš da zahvališ na njoj. (Vrlo ozbiljno.) A sad, lezite na stomak, deco moja: sam ću vas blagosloviti, svojim rukama… To će me zagrejati; prsti su mi se zaledili… (Vereni par okleva, ne znaju šta da rade. Ne sviđa im se da legnu na pod.) POLIKARP: (Najavljuje svečanim glasom.) Gospodin general Posthum de la Rigol [„Rigole“, od „rigoler“, šaliti se, smejurija]… Gospodin pukovnik Pitoa [„Putois“, tvor]… Gospodin Ženu [„Genou“, koleno, fig., biti na kolenima, klečati, i sl.]… vojni administrator! MEDUZA: (Odjednom uspaničen.) Bežimo odavde! (Ide prema jednim bočnim vratima.) Ovamo! OVI HOĆE DA ME BIJU! Baron se daje u beg, za njim Frizeta i Astolfo. Polikarp odstupa, da propusti generala, pukovnika i gospodina u civilu. Majmunov ples br. 7 Zavesa [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-99.jpg f][„Le Singe Jonas“, Erté, 1974.]] *** Plesne tačke 1–7 Instrukcije u kurzivu namenjene su pijanisti, a one bez kurziva koreografu.1. Kadril.
Majmun pleše, ljupko, na sledeću figuru [videti partituru].
Sklonite se u senku.
Majmun je poludeo ili tako izgleda.
Ne izlazite iz senke. Pazite kako se ponašate, molim vas, majmun vas posmatra.
Ples se može završiti ovde [videti partituru].2. Valcer.
Tiho, molim vas.
Teško kao đavo.
Majmunu više nije do plesa.3. Ne prebrzo.
Majmun pleše da bi se okrepio.
Sa uživanjem, bez ustezanja.
Snažno, drugi put.4. Mazurka.
Smejte se, ali da vas niko ne vidi.
Ako je potrebno, ovde možete završiti [videti partituru].
Majmun misli na nešto drugo.5. Malo življe.
Nemojte delovati narogušeno.
Uvećajte.6. Polka.
Plešite u sebi.
Kraj.
Majmun se tapše po bedrima.
Lako.
Trlja se krompirom.7. Kadril.
Iz sve snage, zar ne?Erik Satie, Le Piège de Méduse: comédie lyrique en un acte (1913), Editions de la Galerie Simon, 29 bis, Rue d’Astorg, Paris, 1921. Reprint, s dokumentacijom i pogovorom Ornelle Volte, Le Castrol Astral, 1988. *** Izvođenja
Meduzina zamka je jedini scenski komad za koji je Sati uradio sve: muziku, tekst, instrukcije za muzičare. Na privatnoj premijeri, početkom januara 1914, u stanu roditelja Rolana-Manuela, Sati je između žica klavira postavio komadiće hartije, da bi klavir zvučao više mehanički. To je, koliko je do sada istraženo, bila prva upotreba prepariranog klavira. Sati je svirao klavir, Rolan-Manuel je preuzeo ulogu barona Meduze, njegova verenica Suzan Ru igrala je Frizetu, a njen polubrat Žan Drajfus majmuna Jonu. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-48.jpg f]] Javna premijera održana je više od sedam godina kasnije, u Théâtre Michel, u Parizu, 24. maja 1921. Muziku za Jonine plesove Sati je tada aranžirao za mali orkestar, sastavljen od klarineta, trube, trombona, udaraljki, violine, čela i kontrabasa, kojim je dirigovao Darijus Mijo. Barona Meduzu igrao je glumac i Satijev prijatelj Pjer Bertin (Pierre Bertin, 1891–1984), inače muž Satijeve glavne pijanistkinje, Marsele Mejer, koji je i režirao komad. Sati je bio vrlo ljut zbog Bertinovog tumačenja barona Meduze: Bertin se, naime, doslovno držao Satijevih reči iz predgovora, i Meduzin lik oblikovao prema Satiju, do u detalje, iako je Sati barona prikazao kao poseban karakter, dovoljno drugačiji od njega samog, za šta je ipak trebalo pokazati više glumačke pažnje. Sam Bertin je kasnije priznao da prosto nije mogao drugačije, jer je između Satija i barona video mnogo sličnosti, a kako su Satijeva pojava i maniri bili vrlo sugestivni… Avaj! Sati nije hteo da čuje za njega skoro godinu dana. Onda su se ipak pomirili.[157] Američka premijera – drugih u međuvremenu nije bilo – priređena je 14. avgusta 1948, u Black Mountain College, u Severnoj Karolini. Skromna, fakultetska produkcija, ali opet više nego zanimljiv događaj. Već pogađamo kome je to uopšte moglo pasti na pamet. Tokom leta 1948. Džon Kejdž, koji je tada predavao na koledžu, priredio je seriju muzičkih recitala posvećenih Satiju, pod naslovom „Amaterski festival muzike Erika Satija“. „Održao je dvadeset pet polusatnih večernjih koncerata“ – sa uvodnim predavanjima, među kojima je bila i „Odbrana Satija“ – „ponekad na velikom klaviru u zajedničkoj trpezariji, ponekad na pijaninu u svojoj kući, dok je publika sedela napolju na travi. Kulminacija je bila izvođenje Satijeve Meduzine zamke.“[158] [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-30.jpg f][Buckminster Fuller (Baron Meduse), William Shrauger (Astolfo), Elaine de Kooning (Frisette) i Merce Cunningham (Jonas). Foto: Clemens Kalischer.]] [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-31.jpg f][Još neki članovi trupe: u livreji, pisac Isaac Rosenfeld (Polycarp), verovatno kostimografkinja Mary Outten, mali Alvin Charles Few kao „paž“ (dodatak u odnosu na Satijevu postavku), u pozadini Džon Kejdž.]] Komad je prevela M. K. Ričards (Mary Caroline Richards, potpisana kao M. C.), kao „The Ruse of Medusa“; Kejdž je pripremio muziku i svirao klavir; barona Meduzu igrao je Bakminster Fuler (Buckminster Fuller), arhitekta, pronalazač i futurolog (Kejdžov guru u tim stvarima, ne i naš, moram da dodam), koji je u to vreme takođe predavao tamo, i koga je, budući da je bio vrlo povučen, trebalo ozbiljno nagovarati da se prihvati te uloge; za to se postarao Artur Pen (Arthur Penn, kasnije čuveni filmski režiser, pogledajte tu filmografiju), koji je režirao komad, zajedno sa Helen Livingston; Mers Kaningem je igrao majmuna Jonu (te koreografije će kasnije izvoditi i na svojim solističkim nastupima), a Ilejn de Kuning baronovu kćerku Frizetu; njen muž, Vilem de Kuning (potpisan kao William), postarao se za scenografiju (Elaine i Willem de Kooning, malo kasnije, oboje među najistaknutijim predstavnicima „Nujorške škole“). Nijedan glumac, ali opet toliko osoba koje su odigrale prilično zapažene uloge u svom parčetu 20. veka. Kod kuće, u Parizu, komad je između dva rata izveden još dva puta. Prva repriza usledila je 22. februara 1932, u Salle du Conservatoire, s programom koji je okupio neke bivše članove „Šestorke“ i „Arkejske škole“: Fransisa Pulanka, Darijusa Mijoa, čija će žena Madlen (Madeleine) igrati Frizetu, i Anrija Segea, koji je izvodio svoju muziku i igrao barona Meduzu. Druga repriza priređena je 29. novembra 1937, u Salle d’Iéna, u režiji pozorišne trupe Rideau de Paris, u okviru programa „L’humour d’Erik Satie“, opet sa Madlen Mijo i Segeom u istim ulogama. Oba izvođenja naišla su na dobar prijem, iako hvalospev o programu iz 1932, objavljen u L’Europe Nouvelle (mart 1932), ne možemo da prihvatimo tako glatko – mada verujemo da je veče bilo uspešno – budući da ga je napisao Anri Sege, baron Meduza lično! Ali odjeci su tada inače bili skromniji. Godine 1937, međutim, zahvaljujući prikazu Mišela Lerisa, „Meduza“ zauzima svoje mesto u istoriji rane avangarde. Sa istorijske distance koja je sada iznosila skoro četvrt veka, i posle svega što se na tom terenu desilo, u najmanju ruku, od Žarija, preko dade i nadrealizma, do Artoa, Leris je napisao jedan od onih retko pronicljivih osvrta koji onima poput nas, koji na sve gledaju s još veće distance, pomažu da neko ime, struju ili delo smestimo u bolju perspektivu. Možemo to donekle i sami, ako smo iole prijemčivi i obavešteni. Znamo kako otprilike izgleda ta putanja, šta je u pozorištu i umetnosti bilo pre i posle, kao i da su se neke stvari dešavalo simultano, nezavisno jedne od drugih, kao taj opšti napad na razum i jezik ove kulture, koji nazivamo „avangardom“, dakle, da to nije uvek išlo pravolinijski, od nečeg „pre“ do nečeg „posle“. Znali smo i da uživamo u jezičkim i mentalnim kuršlusima „Meduze“, u inverzijama društvenih odnosa (odnos između gospodara i sluge, gde ovaj drugi, iako formalno i dalje sluga, u stvari zapoveda, i čak učlanjuje gospodara u jedan socijalistički sindikat), rasprskavanju naduvanih autoriteta (ekonomske aristokratije, vojnika, funkcionera, eksperata), čak i samog dramskog izlaganja, s tom bezrazložnom jurnjavom, kao iz nemog filma, na samom kraju. Da ne govorim o instrukcijama za Jonine plesove, kad već nismo mogli da ih gledamo! Ali od onih koji su to istraživali pomnije ili, kao Leris, bili deo toga, ima šta da se čuje. (Leris, pisac, etnograf i sociolog, bio je aktivni član pariske nadrealističke grupe još od 1925; kasnije je sarađvao sa Batajem i drugim značajnim figurama međuratne avangarde, i ostao u svemu tome do kraja svog dugog života.) Njegov prikaz je sasvim kratak, ali sadržajan, nabijen, tako da bi ga vredelo navesti u celini. Da vidimo kako to izgleda, ovde ipak uz neka mala skraćivanja:„Veče koje je trupa ’Rideau de Paris’ Marsel Erana[159] i Žana Maršaa (Jean Marchat) 29. novembra posvetila humoru Erika Satija svakako je delovalo zastarelo, i čak, ako hoćete, staromodno. To je zato što smo danas veoma daleko od vremena kada smo mogli da verujemo, a da ne ispadnemo previše naivni, u neku mogućnost slobode. Od pojave i zapanjujućeg rasta takozvanog ’modernog’ pokreta okolnosti su se promenile. Postalo je nemoguće, u ovim novim i sve surovijim predratnim godinama[160], izgovoriti tu prostu reč, oslobođenje, bez ironije, besa ili gorčine. Stoga je, u neku ruku, normalno da dela slobodna i transparentna, kao što su ona Satijeva, ovih dana lako poprimaju staromodni izgled detinjstva sa slamnatim šeširom, kariranom suknjicom i obručem. Međutim, može se zaključiti i suprotno, da je sve što teži ili je težilo oslobođenju sada validnije nego ikad, da za pronalazače ne postoji nikakva zastarelost, i da sve što je u datom trenutku značilo odbacivanje ludačke košulje čuva svoju svežinu kao odgovor na jednu od naših najvitalnijih potreba. Gledano iz tog ugla, veče ’Rideau de Paris’ stoga deluje pravovremeno. Dok je cela poezija umirala od dosade pod draperijama i preskupim nakitom arogantne estetike, nekolicina ljudi nije oklevala da sve vrati na zemlju i namerno koristi najjeftinije materijale. Kesice duvana, flaše, Pikasove karte za igranje, kafanski razgovori, improvizovane sanjarije, žalopojke Maksa Žakoba, šaljive pesmice, farse, lakrdije Erika Satija, sve to je na različitim nivoima odgovaralo istoj higijenskoj želji da se likvidiraju pompeznost, izveštačenost i pedanterija. Iako ima Satijevih muzičkih dela koja sama po sebi predstavljaju više od naznake tog pristupa… i mada se sam kompozitor jasno izrazio u svojim ’Beležnicama jednog sisara’ i drugim serijama aforizama, ’Meduzina zamka’, komična jednočinka, ’s muzikom istog gospodina’, ipak je ono delo u kojem se najbolje vidi šta je taj pristup zaista značio. Lagana farsa izgrađena na zapletu toliko tankom da ga gotovo i nema, ’Meduzina zamka’ predstavlja se kao niz porodičnih skečeva isprepletanih muzičkim interludijima, s gracioznim koreografskim pokretima ’prelepog, velikog majmuna, majstorski prepariranog’, koji je dobri kućni duh. Iz banalnih dijaloga, dovoljnih da se čoveku zavrti u glavi, tu i tamo izranjaju fraze upotrebljene zakrivljeno, kao neka vrsta račvanja jezika, koje nisu, strogo gledano, igre rečima, već ono što mislima daje apsurdni zaokret. (…) Stalna upotreba takvih postupaka (koji teže da svuda postave zamke, verbalne ili druge, na kojima inteligencija okleva, spotiče se ili, ako je potrebno, razbija nos) predstavlja pravu ’zamku’ – zamku za tikvane, ali istovremeno i mišolovku za poeziju, budući da poezija najviše voli onaj trenutak kada gubi ravnotežu, usled proklizavanja ili seizmičkog potresa misli. Dakle, najvulgarniji materijal (onaj za koji verujemo da nam je najpoznatiji) biće i najpoetičniji, pomoću tog skretanja kroz koje prolazi, tog pomeranja kojem se podvrgava, načina na koji se cepa ili neosetno menja. Vašarski šarm Parade, čak i bistrina Sokrata, zasnivaju se na sličnoj metodi: polaze od nekoliko potpuno jednostavnih elemenata, ali koje, suptilnim manevrom, izvlače iz njihovog prirodnog konteksta i jasno ih ističu. Istina, igra tu postaje komplikovana, tu se – očigledno! – mora biti veliki strateg, i upravo tu se Sati-Meduza tiho smeje sebi u bradu.“[161]Za ostale detalje, muzičke i nemuzičke, preporučuje se Caroline Potter, Erik Satie: Music, Art and Literature, Routledge, 2013, poglavlje 4, „Satie as Poet, Playwright and Composer“, 76–84, 284–285. (AG) ** Razmišljanja jednog tikvana
Sledi izbor iz Satijevih neobjavljenih beleški – ili uglavnom neobjavljenih – koji se u većem obimu prvi put pojavio u Écrits (1977), pod naslovom jednog od njegovih planiranih ili samo zamišljenih projekata: „Les Raisonnements d’un Têtu“, „Razmišljanja jednog tikvana“. Za to francusko têtu, mogu se naći i drugi izrazi, ali to uvek ukazuje na neku osobu malo tvrđe glave. Kao što smo videli, Sati je samog sebe još 1889. predstavio kao „kompozitora drvene glave“ (najava za „Ogive“, tekst „Konačno!“ iz ovog izbora), a u naslovu jedne od njegovih kompozicija srećemo i „Velikog drvenog dobričinu“ (1913). Ima stvari tvrđih od drveta, ali ovde možda ne treba ići dalje. U svakom slučaju, urednica Écrits, Ornela Volta, napravila je dobar izbor. Zašto sam onda ovde pošao od „tikve“…? Ali to se kod nas tako kaže. Nekad su to aforizmi – zreli kao kruške – od kojih su neki u međuvremenu postali antologijski, nekad uzgredne opaske ili najgrublje skice, nekad male fantazije, a nekad sasvim interne žaoke na račun ove ili one osobe. Ovo poslednje nije vredelo prenositi bez napomena o kontekstu, koje bi često morale biti cele priče, pri čemu bi i dalje bila reč o nečemu prilično sporednom. Neke od beleški prepoznajemo kao odlomke ili cele tekstove objavljene u raznim časopisima („Bez kasarni“, „Da ne bude zabune“, „Muzički duh“, razni mali prilozi za dadaističke i druge publikacije). Ovaj „izbor iz izbora“ – budući da je manji od onog iz Écrits – uglavnom se sastoji od beleški neobjavljenih za Satijevog života. Kako nije reč o nekom posebnom delu, već o hrpi beleški, njima se može raspolagati i slobodnije. Tako su se neke od njih u ovom izboru našle uz srodne tekstove ili su poslužile kao naslovi ili epigrafi u nekim poglavljima. Ornela Volta se potrudila da utvrdi približne datume beleški, mada i sama kaže da se to može dovoljno jasno nazreti na osnovu njihovih tema ili nekih referenci. Za njihov vremenski raspon kaže da se proteže od početka osamdesetih godina 19. veka do proleća 1924.[162] Ali to je skoro ceo njegov aktivni vek! To ovde nije presudno, tako da se beleške nižu po srodnosti, ponekad još proizvoljnije. Kako Satijeve neobjavljene beleške, nacrti i drugi tekstovi obuhvataju još mnogo toga, ovaj izbor se može još proširiti. (AG) [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-8.jpg f][Satijev crtež iz pisma Koktou, 31. VIII 1917. „Gospodin Sadi u svom stanu. Sanjari.“ Vinjes i drugi katalonski prijatelji zvali su ga „Sadi“.]] Zovem se Erik Sati, kao i sav ostali svet. * Čovek je stvoren za snove, isto koliko i ja za drvenu nogu. * Ovih dana dešava mi se nešto zaista neobično: optužuju me da sam dopustio da me smatraju za ludaka – iako sam razuman kao i vi ili ja. * Klavir, kao i novac, prija samo onima koji ga osete pod prstima. * Muzičar je možda najskromnija životinja, ali je i najarogantnija. Upravo on je izmislio uzvišenu umetnost kvarenja poezije. * Muzička evolucija je uvek sto godina iza one likovne. * Ne zaboravimo koliko dugujemo mjuzik-holu i cirkusu. Odatle dolaze najnovije kreacije, tendencije i neobičnosti našeg zanata. Mjuzik-hol i cirkus prožeti su duhom inovacije. * Džez nam govori o svom bolu – i poručuje, „baš nas briga“. Zato je tako lep, tako stvaran… * Umetnik nema pravo da beskorisno raspolaže vremenom svog slušaoca. Umetnika svakako treba poštovati, ali slušaoca još više. Publika obožava dosadu. Dosada je za nju nešto tajanstveno i duboko. Čudno: slušalac nema odbranu od dosade. Dosada ga pokorava. Zašto je lakše dosađivati ljudima nego ih zabaviti? * Doživljaj je oblik paralize. * Moj san: da me sviraju bilo gde, samo ne u Operi. * Opera i Luvr su delom hladnjače, delom kosturnice. * Neki umetnici žele da budu živi sahranjeni. * Imamo dosta vremena da budemo na groblju. * Mladost je lepa, pod uslovom da nije stara. (Može se biti mlad duhom u starom telu.) * Neki mladi ljudi su veoma stari za svoje godine. * Piti apsint znači ubijati se, gutljaj po gutljaj. * I dobro, kada će neki naučnik – prvorazredni čarobnjak – početi da organizuje putovanja u prošlost, po umerenoj ceni? Moji prijatelji i ja bismo rado proveli nedelju dana u Parizu (za vreme Konzulata ili čak za vreme Luja XI). Zaista mislim da bi o tome trebalo ozbiljno razmisliti! Da li ste slučajno čuli za nekog takvog naučnika? * U prošlosti leži Lepota – velika Lepota. Potražimo je sami, bez ičijeg vođstva. Nema, naime, učitelja koji bi mogao da pokaže Lepotu drugima, niti da je makar nagovesti najupućenijima. * Prošlost nam služi da se dobro naoružamo. Budućnost je bitka koja se vodi u nepoznatom, koje se nazire. Naučite da gledate daleko, veoma daleko. * Ne želim da budem Učitelj: to je previše komično. * Priznajem, dragi Učitelju, da me pomisao da analiziram delo poput ovog koje imam pred sobom veoma plaši [Bah, „Umetnost fuge“, br. 7]. Nemam ni tu pamet, ni tu rutinu; naime, prema umetničkim delima uvek sam postupao kao i prema ljudima – sa simpatijama ili njihovom suprotnošću, više kao fizionomista nego kao analitičar. Daću sve od sebe.[163] * Ono što bih zaista voleo da vidim jeste da svi Francuzi, stvarno rođeni na francuskom tlu, od francuskih roditelja, ili koji makar tako izgledaju, imaju pravo da se zaposle kao poštari u pariskoj pošti. * Iako sam katolik, ne bih voleo da vidim kako broj nadbiskupa u Parizu dostiže tri stotine. * Naš Sveti Otac našao se na životnoj prekretnici. On, koji je uvek govorio, „Ja sam kao naši galski preci: plaši me samo jedno: da će mi crep pasti na glavu,“, sada je postao krotak pred zlom, jer strepi da bi Gospod, iz silne naklonosti prema njemu, mogao doći u iskušenje da ga pozove k sebi i svojim Svecima. Skromno, naš Pastir ceni da bi to bilo prerano. * Priča se da je neki konj primio prvo pričešće u jednoj parohiji pokraj Beča. To je prvi takav religiozni fenomen u Evropi; priča se i o jednom jaguaru iz Australije, koji radi kao protestantski vikar i za koga kažu da mu to baš dobro ide. Istina, nema mnogo posla. * Sveti Golin Arktički On je dao prvo pričešće jednom belom medvedu. Pošto u blizini nije bilo nijednog advokata, religiozni testament svetog Golina overio je i zapečatio jedan pingvin. * Što više upoznajem ljude, sve više se divim psima. * Ko voli mene, voli mog psa. * Treniranje konja je vrlo prosto – vrlo prosta igra… Skoro sam istrenirao jednog… neukrotiva životinja… Stegnuo sam ga… nogama: podigao se na zadnje noge. Ja sam ostao nepomičan… u svom položaju… Izvalio se na leđa… Seo sam mu na trbuh… Onda se izvalio na stranu: popeo sam mu se na glavu… Onda je počeo da kotrlja glavu po zemlji: popeo sam mu se na zadnjicu… Na kraju se smirio… sveden na ništa… shvatio je da sam njegov gospodar… njegov dobri gospodar… * Ima drveća na kojem nikada nećete ugledati pticu. Kedrovi, na primer: njihova stabla su toliko turobna da pticama postaje dosadno i izbegavaju ih. Topole se više ne posećuju, zato što je na njih suviše opasno popeti se: mnogo su visoke. * Čovek je hrpa kostiju i mesa. Tu masu pokreće sprava zvana mozak. Mozak se nalazi u kutiji zvanoj lobanja. Ta kutija nema nijedan vidljiv otvor. U njoj mozak ne vidi ništa, ne čuje ništa od onoga što se dešava oko njega, kao da je izolovan od ostatka sveta. To je razlog zašto se čovek ponaša s tako ljupkim nedostatkom svesti, dobro znanim posmatraču, nedostatkom svesti koji ga odlikuje i čini „osobenim“, ako mogu tako da se izrazim. * Šta je čovek? Siroto stvorenje bačeno na ovu zemlju, da bi kinjilo druge ljude. * — Zašto je čovek lep? — Zato što je, među svim životinjama, čovek jedini koji tako kaže. — Ko je najveći čovekov neprijatelj? — Čovek. — Kako znamo da je neki čovek dobar? — Po tome što ne može nauditi drugim ljudima. — Kako se manifestuje čovekova dobrota? * [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-7.jpg f]]Veličina za sve DESPOTSKA ANARHIJA Republika, odnosno CARSTVO RADA (Narodna Republika – Narodna Imperija) * On ne može da shvati ništa o životnim stvarima: zbog najmanje sitnice počinje da sanjari. * Nemam više nikakvu predstavu o vremenu ili prostoru; ponekad ne znam čak ni šta govorim. * More je puno vode; to se ne može shvatiti.[164] * Prekjuče sam na zidovima Pariza video jedan potpuno zapanjujući plakat, zato što ne znam kako da vam ga opišem. * Ugalj, taj tako korisni mineral, ima jednu veliku manu: to što je crn… Zar ga ne bi mogli isporučivati u nekoj drugoj boji… malo veselijoj? Mnogo se govori o „belom uglju“ [hidroelektrična energija]. To mora da je neka šala, zar ne? Ili makar ja još nisam video ni grumen tog novog minerala… Ako takav ugalj postoji, gde bi se mogao nabaviti džak… ili dva? * Saveti Nemojte udisati svoj vazduh pre nego što ga prokuvate. Ako želite da živite dugo, onda samo ostarite… … Dosta više s tom kratko podšišanom kosom… Počupajte je…[165] * Kosa više nije pretnja Kosa je parazit koji živi na glavama ljudi. Ima oblik veoma dugačkih, tankih crva. Taj parazit je iznenađujuće proždrljiv i jedan je od uzroka ćelavosti; neprekidno isisava i upija kapilarne sokove koji leže ispod kože lobanje, tako je ogoljuje i samim tim izaziva sopstvenu smrt. Za vrlo kratko vreme čovek postaje ćelav i tako se oslobađa tog dosadnog, odvratnog posetioca. Sada je izlečen, bez rizika od povratka bolesti.[166] * U životu možemo izbeći više od jedne nevolje. Prekinite vojnu službu. Kažite da morate na sahranu. Nemojte platiti svom krojaču. Glasajte protiv vlade. Možete izabrati samo ono što vam u mašti izgleda smešno. * Vilinski miraz; prinčevski nameštaj; neiscrpna čekovna knjižica; verni sluga; sposobnost da postanem nevidljiv, sve to mi je poklonio jedan Čarobnjak, da bi mi ugodio… Niko to nije znao… * Ako se ustežem da glasno kažem šta mislim o samom sebi, to je samo zato što nemam dovoljno snažan glas. * Nemojte dopustiti da vam zadnje misli skliznu suviše nisko niz leđa. * Oni to ne mogu da znaju: ne čitaju novine koje ja čitam svakog dana. * Nikada ne čitam novine koje imaju isto mišljenje kao ja: to bi sigurno bilo nešto iskrivljeno. * Iako su naše informacije lažne, to vam ne možemo garantovati. * Slobodno pitajte, bilo šta. Svako će vam odgovoriti, čak i imbecili. * To je živa istina, kao što je govorio Napoleon I, kada bi nekog upucao. * „Nikada mi to nećete izbiti iz glave“, kao što je rekao Luj XI, kada je odgrizao nos svojoj negovateljici. * Rat je odneo između 10 i 15 miliona ljudi. Šta je čovek? Samo hrpa molekula… perut… * Apsolutno, gospodine, ratova više neće biti, pošto smo upravo odgledali ovaj poslednji. Kakva bi to dosada bila! * Njegova žena mi je rekla: — Moj muž je vrlo uredan… Razmislite malo, on je bivši čistač rovova. * „Da, gospodine, borio sam se u Stogodišnjem ratu“, rekao mi je jedan časni stari gospodin. Priznajem da me to nije nimalo zanimalo. * Zašto se za nekog starog, hrabrog vojnika kaže: „On je stari par usranih gaća“? Ne razumem… * Dan pred bitku, stigao me neki umor. * Čovek tvrdi da je sazdan po liku Božijem. Možda je, na kraju krajeva, zaista tako.
Francuska, Britanska ostrva, Belgija i Holandija, Nemačka, Grčka, severna Italija, Pirinejsko poluostrvo, Kanada, severna Afrika, Sirija i Mala Azija, Kipar, Malta, Arabija i Persija.
LIBERALNO ROPSTVO Dobrovoljna ostavka naroda
„Les Raisonnements d’un Têtu“, Écrits, 152–177, 195 („Despotska anarhija…“). ** „Erik Sati, iz arkejskog sovjeta…“ [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-9.jpg f][Erik Sati, 1898, kada prelazi u Arkej-Kašan.]] *** Kuća s četiri dimnjaka„Dragi gospodine, kažem vam: nemojte zaboraviti svoju muziku.— Erik Sati, saradnik socijalističkog lista „Sutrašnjica Arkej-Kašana“, poziva starog drugara s Monmartra, sad već legendarnog pevača i kompozitora Vensana Ispu (Vincent Hyspa, 1865–1938), da nastupi u Arkeju, u okviru njegovog programa „Umetnički matine“ (pismo od 22. X 1909, priredba održana 24. X). [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-10.jpg f][„Aux Quatre Cheminees“, Robert Doisneau, 1945.]] Godine 1898. Sati je prešao sa Monmartra u udaljeno radničko predgrađe Arkej-Kašan. Našao je skromnu sobu, bez tekuće vode i grejanja, na drugom spratu „Kuće kod Četiri dimnjaka“, zvanu tako zbog kafeu u prizemlju („Aux Quatre Cheminees“) i naravno, zbog četiri dimnjaka na krovu. Taj sobičak biće njegovo glavno boravište do kraja života (rue Cauchy 34, danas „Maison Satie“). Nastavio je da skoro svakog dana ide do Manmartra i nazad, najčešće peške (oko 13 km), kasnije, isto tako, do Monparnasa (oko 6-9 km, u zavisnosti od odredišta), da bi uštedeo na karti za voz ili zato što bi često zakasnio na onaj poslednji (metro još nije imao liniju do Arkeja). Kako je dobro znao šta se sve čoveku može desiti na putu do jednog tako udaljenog predgrađa, u džepu je uvek nosio čekić, u slabašnoj nadi da bi mi on, u slučaju nevolje, bio od pomoći. Ipak, nije zabeleženo da su ga na tim njegovim svakodnevnim marševima napali „apači“ (malim slovima, huligani), kao ni u njegovom novom komšiluku, gde je to inače znalo da se desi – mada Arkej, u tom pogledu, nije bio na najgorem glasu. Naprotiv: iako prvih godina povučen, brzo je počeo da privlači pažnju lokalnog sveta, uglavnom blagonaklonu, da bi onda polako počeo da stiče i nove prijatelje. Te prve godine njegovog boravka u Arkeju, zapravo, skoro cela decenija, poklapaju se s njegovom stvaralačkom krizom (koja je, kao što smo videli, kulminirala 1903) i početkom okasnelih studija u Schola Cantorum (od 1905). To ga je najviše zaokupljalo, tako da je Arkej za njega prilično dugo bio samo prenoćište, pri čemu se ni u Parizu i njegovom muzičkom svetu nije osećao kao na svome. U junu 1901. pisao je iz Arkeja bratu Konradu:
Dođite podnevnim vozom, s drugog perona Luksemburške stanice.
Nećete zakasniti, zar ne?
Dođite sa svojom madam.
Povedite i gospodina Depakija!
Pazite na sebe, molim vas. Štipam vas za vrhove prstiju, dok ne zaplačete.“„Ovde sam potpuno usamljen. Da nemam Debisija da pričam o stvarima malo iznad onoga o čemu priča običan svet, ne vidim kako bih uspeo da izrazim svoje jadne misli – ukoliko ih uopšte još izražavam. Umetnici našeg vremena postaju preduzetnici i razmišljaju isto kao i notari“ (Correspondance, 101).Ali onda je sam Arkej izgleda počeo da deluje: prilično sumorno mesto, kakvo je već moglo biti jedno izlupano radničko-zanatlijsko predgrađe, ali ipak neki novi ljudski svet.[167] Iste godine kada je stekao diplomu „kontrapunktiste“, 1908, postao je član Radikalne socijalističke partije i uzeo učešća u komunalnom životu Arkeja, ne samo kakav je bio, nego i s nizom novih inicijativa. Takođe, promenio je izgled. U Arkej se preselio sa svih svojih sedam somotskih odela, ali „baršunastog gospodina“, kako su ga zvali na Monmartru, te godine zamenjuje njegova poslednja „persona“, s kojom se i danas najviše poistovećuje: činovnik s polucilindrom, crnim odelom i kišobranom (ili štapom za hodanje). „Bezlični činovnik“, kako se to često kaže, samo što u njegovom slučaju ništa nije moglo biti bezlično. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-18.jpg f][Nije sve tako crno: kad smo već kod modnih detalja, kao što pokazuju neke fotografije iz Arkeja i Pariza, na kojima ga vidimo u jednom lokalnom kafeu, sa Valentinom Igo ili kod Debisija (ovde možda oko 1905), njegov izgled je imao i jednu komotniju prelaznu ili alternativnu fazu. Vidimo ga sa žirado šeširom, na jednoj fotografiji i s jednim sa širokim obodom, u nekom malo svetlijem odelu, itd. Ali najčešće, a u „formalnim“ prilikama obavezno, bio je u uniformi činovnika.]] Nema mnogo dokumenata o tome kako je Sati prešao s religiozno-mističnih na socijalističke i onda komunističke pozicije, ali možda mu, upravo zato, nije mnogo trebalo. Autor „Mise siromaha“ i zagovornik povratka na „primitivno hrišćanstvo“ mogao je biti samo komunista – ako bi bio iole dosledan – nezavisno od modernih ideologija i njihovih etiketa. U tome su mu pomogli novi prijatelji iz Arkej-Kašana, pre svih dvojica koji će mu ubrzo postati i najbliži: arhitekta Aleksandar Templije (Pierre-Alexandre Templier, 1867–1932), predsednik arkejskog Komiteta Radikalne socijalističke partije, glavni urednik lokalnog partijskog glasila L’Avenir d’Arcueil-Cachan („Sutrašnjica Arkej-Kašana“) i otac Satijevog prvog biografa Pjer-Danijela Templijea; i Leon Luj Vejsjer, takođe socijalista, inače moler, koji će ostaviti i neka značajna svedočanstva o njemu.[168] U svakom slučaju, bio je na strani bližnjih: siromašnih i potlačenih – kada su ti atributi, u Evropi, još nešto značili. (To se mora tako reći zbog procesa koji je na kraju doveo do nas: zloduh malograđanštine – „buržujštine“ – u međuvremenu je sve to ispeglao, ne u materijalnom smislu već u onom „vrednosnom“, kulturnom.) Po svemu sudeći, bio je komunista, a da nikada nije pročitao bilo šta od Marksa ili nekog drugog marksističkog autoriteta. U stvari, prema Vejsjeru, to je čak odbijao: kada mu je jednom prilikom doneo svoj primerak Das Kapital, Sati ga je energično odbio i progunđao: „Ne volim ta dosadna sranja“ – tim rečima.[169] Kerolajn Poter primećuje da je Kapital svakako suviše krupan zalogaj za jednog početnika, ali se opet čudi zbog Satijeve reakcije, s obzirom na njegovu ogromnu erudiciju i intelektualnu radoznalost. Možda je već imao dodira s takvom literaturom, koja ga nije privukla, ali to ipak nije bilo tako neobično, niti je moralo biti znak površnosti ili antiintelektualizma: u to vreme, a i kasnije, mnogi su postajali „komunisti“, „socijalisti“ ili „anarhisti“ doslovno nagonski; naspram stvarnosti kapitalizma i bestijalnog licemerja liberalne „zlatne sredine“, to je izgledalo kao jedini ljudski, etički izbor.[170] Najzad, osnovne propozicije raznih antikapitalističkih doktrina – u osnovi vrlo jednostavnih i, makar u odnosu na nužnost prevazilaženja kapitalizma, vrlo sličnih – lebdele su u vazduhu, o njima se naširoko i živo diskutovalo, doslovno na svakom koraku, za svakim stolom, cirkulisale su i u štampi, koju je Sati pomno pratio (radikalni i drugi dnevni listovi, brošure, pamfleti), tako da je svačije iskustvo moglo da računa i na neku „teoretsku“ podršku. (Da Sati nije bio politički nepismen već pronicljiv, pokazuju i neka njegova zapažanja iz prepiske, ali najbolje ona žarijevsko-orvelovska ilustracija o „despotskoj anarhiji“, socijalističkoj „Narodnoj imperiji“, odnosno „Carstvu rada“, i „liberalnom ropstvu“, ovde preneta u prethodnom poglavlju, među njegovim neobjavljenim beleškama. U jednom kaligrafski oblikovanom „oglasu“ za imaginarnu „divotu“ od režima, Sati niže glavne kontradikcije tri političke struje oko kojih su se u to vreme najviše lomila koplja: nimalo anarhističku samovolju anahoindividualista[171], socijalistički fetiš države i „rada“, i licemerni liberalizam, samo usavršeni nastavak starog ropstva; u sva tri slučaja ishod je „dobrovoljna ostavka naroda“. To nisu zapažanja nekog političkog blente.) Nije se bavio partijskom politikom i propagandom, mada je redovno posećivao partijske sastanke, seća se Vejsjer, samo što na njima nikada nije uzimao reč: „Uvek je dolazio kasno, s cigarom u ustima i štapom za hodanje, zato što je kišobran mit: mnogo češće smo ga viđali sa štapom za hodanje… Nikada ga nisam čuo da je prozborio nešto.“ Dolazio je, dakle, poslednji, i uvek odlazio prvi, pre glasanja o nekoj stvari …[172] Neko bi se upitao zašto je onda uopšte išao tamo, ali valjda je imao pravo i da samo sluša, upija, stiče predstavu. Neke zaključke je sigurno izvukao, budući da ga uskoro zatičemo kao vrlo aktivnog kolumnistu lista Radikalne socijalističke partije, koji je ujedno bio i glavni arkejski dvonedeljnik, „Tribina za pitanja od komunalnog značaja“, kao što mu je pisalo u zaglavlju, dakle pučki, a ne samo partijski list. Takvi su bili i Satijevi prilozi. Bacio se na osnivanje raznih udruženja i uzeo učešća u radu nekih postojećih, o čemu je izveštavao u svojoj kolumni „Dvonedeljni pregled društvenih zbivanja“. Ne znamo kako je list „Sutrašnjica Arkej-Kašana“ izgledao u celini, nigde ne postoji neka dostupna arhiva (osim naslovne stranice jednog broja), ali možemo pretpostaviti da se, nezavisno od Satijeve rubrike, bavio uobičajenom socijalističkom tematikom. Zbog Satija, opet, znamo da je to bio vrlo neobičan socijalistički list, iako njegov kolumnista-hroničar u svojim prilozima nije nijednom upotrebio reč „socijalizam“, i to ne zato što se nešto snebivao. Sati je mogao da bude samo Sati, sledio je svoje sklonosti, a ne neku stratešku ideju o ravni u kojoj bi trebalo „intervenisati“, „zaći među ljude“, tu udariti u propagandu i onda pridobiti njihovu naklonost (što ne znači da je „Sutrašnjica Arkej-Kašana“ bila tako sirovo propagandno sredstvo; jednostavno ne znamo). Kod Satija nije bilo nikakve propagande, dakle zadnjih misli. Samo je naglašavao ono što je inače voleo: lokalni život, ulične scene, stvarne ljude, ali ne tek tako, prosto „takve kakvi jesu“[173], već u onom njihovom najboljem izdanju, u kojem se i sami otvaraju za još bolje ishode, možda i za neku potpuno drugačiju ljudsku klimu. Sam je ostavio dovoljno tragova koji ukazuju na njegov nepokolebljivi kontinuitet u tom pogledu: njegova jednočlana Mitropolijska crkva umetnosti Isusa Dirigenta imala je i odeljenje za „odnose sa javnošću“, kako bi se to danas reklo, koje je odgovaralo na pisma čitalaca (koja je opet slao sam Sati) zvano „Savetnik za tragače i radoznale“ (Intermédiaire des Chercheurs et des Curieux), čiji je moto glasio: „Traži i pronaći ćeš; moramo pomagati jedni druge.“[174] „Moramo pomagati jedni druge“… Uzajamna pomoć, poverenje, solidarnost, nekoristoljubivost, bezuslovnost… Kako drugačije? I onda je to i radio: u svojoj rubrici, sada kao socijalista, samo bez ijedne političko-propagandne floskule, uvek samo na svoj, neponovljiv način, pozivao je ljude na okupljanje i druženje i snažno afirmisao aktivnosti nekih postojećih udruženja. Nije isticao sebe i svoje teme, njegovi prilozi bili su nepotpisani (osim što se ispod nekih aforizama potpisivao kao „Bezimena kukavica“, uz par vesti u kojima se spominje u trećem licu), ali je dizao sve oko sebe, sve te „prizemne“ ljudske aktivnosti, koji prst iznad zemlje. Pod njegovim „novinarskim“ perom, kao i u njegovom prisustvu inače, sve odjednom postaje tako dirljivo i plemenito blesavo. Dakle – o, politički manipulatori, koliko vi nemate pojma! – privlačno. Možda je kao „hroničar“, kao kada se, dvadesetak godina ranije, potpisivao kao „Lepa Viržini“, išao ka tome da Arkej prikaže pomalo kao Monmartr, iz njegovih najluđih boemskih dana. Ali taj pejzaž sada ne naseljavaju nekakvi čudaci, često zaista divlji, što ume da bude i naporno, ne samo šarmantno i uzbudljivo, već dobričine. Dospevamo u neki drugi ljudski svet. Ali pre svega, vidimo ljude koji žive u nečemu što nikako nije zajednica („lokalna zajednica“, kako se to i danas kaže), već urbana, radna kolonija, koji su socijalno uglavnom prepušteni sami sebi, u opštim uslovima koji podstiču samo nemilosrdnu trku pacova, dakle samoživost, ali koji opet umeju ili uče da se drže zajedno. Surova stvarnost se tome uvek žilavo protivi, ništa manje u Arkeju nekada, nego u nekoj beogradskoj opštini danas, ali to je dobro kao ideja. I onda sledimo bolju od te dve stvari: ideju, a ne zatečenu stvarnost. Da navedemo makar nešto: zajedno s Templijeom i Vejsjerom, osnovao je društvo „Prijatelja starog Arkeja“ (Amis du Vieux Arcueil), posvećeno očuvanju istorijskih spomenika i starih zdanja, koje je ostalo aktivno i dugo posle njega. Pokrenuo je „Umetničke matinee“ (Matinées Artistiques), pri novom „Lirskom i pozorišnom kružoku“ (Cercle lyrique et théâtral), u čije ime je dovodio u Arkej umetnike iz Pariza. Na to se nadovezivao „Radnički četvrtak“, program koji je trebalo da „skromne fizičke radnike dovede u dodir s našim velikim pesnicima, slavnim muzičarima i istaknutim izvođačima“. Pratio je meraklijske aktivnosti lokalnog umerenjačkog udruženja „Veseljaci“ (Rigolos), zatim Biciklističkog kluba, Omladinskog kluba, Vatrogasne brigade i posebno, umetničke priredbe dece iz sirotišta, koja su ga 1909. izabrala za „Počasnog predsednika svog Umetničkog komiteta“… Bio je i suosnivač, opet sa Templijeom i Vejsjerom, Laičkog dobrotvornog društva (Patronage laïque d’Arcueil-Cachan) i jedno kraće vreme njegov predsednik, da bi tu funkciju onda prepustio Templijeu. Misija društva bila je da „sačuva decu oba pola od opasnosti ulice, kroz okupljanje u kojem će razvijati duh drugarstva i solidarnosti, uz pružanje razonode prikladne njihovom uzrastu i temperamentu“. Lično je organizovao prvu svečanu priredbu tog društva, kojoj je prisustvovalo oko 150 odraslih osoba i 200 dece (20. XII 1908). Pored toga, dirigovao je lokalnim horom, pomagao karnevalski i pleh-orkestar, davao besplatne časove solfeđa i vodio decu na izlete. Njegove aktivnosti u tom društvu bile su toliko intenzivne i posećene, da je 1909. za njih dobio i jedino zvanično priznanje u životu: „Palmes Académiques pour mérites civiques“, „Orden akademske Palme za građanske zasluge“. U svojoj rubrici, podržavao je i mala lokalna preduzeća: školu plesa, lokalnog učitelja mačevanja (za decu iz sirotišta i radničku omladinu), bioskop g. Olinžea (godina je 1909–1910, tako da je to još bilo čudo, koje je tek počinjalo da zalazi u manja mesta i predgrađa), čak i jedno akcionarsko društvo – videćemo na koji način. (Čudimo se koliko su toga ljudi nekada uspevali da postignu, pored svojih glavnih aktivnosti i drugih obaveza, o nedaćama, kojih uvek ima na pretek, da i ne govorimo, samo zato što su ustajali malo ranije i nisu deset sati dnevno piljili u neki ekran.) Deo toga ostao je na nivou predloga ili tek ponekog ostvarenja u praksi („predlog“ znači da nešto zavisi i od drugih). Ta njegova aktivnost trajala je svega dve i po godine, a njegova rubrika u L’Avenir d’Arcueil-Cachan nepunih deset meseci: pored tenzija s partijskim aktivistima, što će doprineti njegovom povlačenju, sredinom 1910. muzika ponovo počinje da ga zaokuplja s novom snagom i samopouzdanjem, da bi 1911. usledilo i prihvatanje od mlađe generacije muzičara, koja će početi da ga javno afirmiše. Ali, ako ne zvanično, nezvanično je nastavio da podržava lokalni život. Ne znamo oko čega je tačno izbio nesporazum sa partijskim kadrovima, ali to su vrlo verovatno bili i njegovi prilozi za L’Avenir d’Arcueil-Cachan, koji su ovima morali delovati „neozbiljno“, mnogi i „sumanuto“. Njegov prijatelj Templije, urednik lista, mogao je da uživa u njima, u svakom slučaju, držao je tu rubriku otvorenom za Satija, bez ikakvih uslova i pridika[175]; ali možemo samo da zamislimo kako je to delovalo onim ortodoksnijim „kadrovicima“. To nije doprinosilo onom „ozbiljnom“ i „odgovornom“ licu socijalizma, koje je, po shvatanju takvog mentaliteta, u ljudima trebalo da probudi poverenje i podršku. Čak i po nekim Vejsjerovim opaskama, koji mu je bio iskreni prijatelj, vidimo da ga nisu shvatali sasvim ozbiljno, najblaže rečeno. (Kao što je navedeno u fusnoti na početku ovog poglavlja, Vejsjer ga uopšte ne spominje u svojoj monografiji o Arkej-Kašanu, iz 1944. Ali on je makar vodio beleške o njemu i čuvao njihovu prepisku, što će biti objavljeno 2013.) Videli smo i šta je Sati zabeležio posle pokušaja saradnje s glavnim komunističkim listom L’Humanité (u ovom izboru, beleška „Moji dragi komunistički prijatelji…“), što ukazuje na veliki jaz. U svakom slučaju, nije išlo. Znamo da se to inače dešavalo, i na drugim stranama: levica je uporno odbacivala one najbolje, najkreativnije duhove, ako se ne bi povinovali direktivama njenih kulturnih komesara – ili samo nasleđenim malograđanskim predstavama – kao, u Satijevo vreme, u slučaju berlinskih dadaista ili ruskih avangardnih umetnika; u ovom drugom slučaju, nije ih samo odbacila nego i desetkovala, čak i one koji bi se odrekli svog izraza… U osnovi, i pod uslovom da se to ne shvati kao poslednja reč, moglo bi se reći da je istorijska levica, posebno tamo gde bi još postala i vlast, propala zbog fatalnog nedostatka mašte, smisla za humor i duha igre. Nije bila dovoljno „luda“ i ludička. Bila je dosadna. „A dosada je kontrarevolucionarna, u svakom pogledu“, kao što će koju generaciju kasnije reći situacionisti, koji su to osetili i na svojoj koži („Proći će crni dani“, 1962). U Satijevom slučaju taj razlaz nije bio bučan, čak ni mnogo žučan; naravno, nije bilo ni bilo kakvih represalija… Niti je Sati prestao da bude socijalista. Naprotiv, to je samo još više naglasio: posle ubistva socijalističkog vođe Žana Žoresa, 31. jula 1914, koji se žestoko suprotstavljao ulasku u rat i nacionalističkoj groznici[176], Sati se pridružio Žoresovoj Socijalističkoj partiji (osnovanoj 1906, posle odvajanja od Radikalne i Radikalne socijalističke partije, pri čemu se ovo „radikalno“ odnosi na liberalno krilo te koalicije); a kada se i ta partija, posle rata i pobede revolucije u Rusiji, podelila, pridružio se najekstremnijoj grupi. Ta frakcija će 1921, posle kongresu u Turu krajem 1920, postati Komunistička partija Francuske. Sati je odmah postao njen član; u tom trenutku, i još zadugo, bio je jedini pariski avangardni umetnik u njenim redovima. Njegov prijatelj Leon Vejsjer, i dalje socijalista, molio ga je da ne prenagljuje. Sati mu je odgovorio:„Dragi prijatelju, Ja sam stari boljševik i ne mogu biti jedan od vas. Svejedno vas i dalje volim i nadam se da se nećemo svađati oko toga. Iskreno vaš, Erik Sati“[177][[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-16.jpg f][Satijeve članske karte, socijalistička (1920) i komunistička (1922).]] I dalje se nije bavio partijskom politikom, niti ga je moguće zamisliti kako se podvrgava partijskoj disciplini[178], ali to je bio njegov izbor, koji nije krio. (Kao što je govorio Elil, s pozicija anarhiste, u njegovom slučaju hrišćanskog: na nama je „da budemo znak“; da svoju etičku orijentaciju nosimo svuda sobom.[179]) Ni to nije moglo da prođe bez njegove ironije i samoironije: kako je često dolazio u dodir s osobama iz visokog društva, u svečanim prilikama ili na večernjim zabavama znao da je se takvima predstavi rečima: „Erik Sati, iz arkejskog sovjeta, klanja vam se do zemlje…“ Ta njegova socijalna pozicija, između krajnje nemaštine i kontakata s višom klasom, bila je još jedan povod za omalovažanje njegovog „komunizma“, koji su neki nazivali „klovnovskim“ (kao i njegovu muziku, uostalom). Bilo kako bilo, ostalo je zabeleženo da taj „komunistički klovn“ nije mogao da sakrije suze na vest o Lenjinovoj smrti, koja ga je 22. januara 1924. zatekla u metrou.[180] („Lenjin“ je tu simbol, ako to treba reći, ne sasvim onaj stvarni Lenjin, kojim se Sati verovatno nije mnogo bavio.) Sve, dakle, nije bilo muzika. Ali glavni razlog za Satijevo samoisključivanje iz arkejskih „zvaničnih“ foruma, sredinom 1910, ipak je bila muzika. Bio je na pragu svoje „druge slave“, koja ga neće spasiti nemaštine, ali koja će ga uvesti u vrtlog neverovatne kreativne aktivnosti. Prelomni trenutak nastupio je već 16. januara 1911, kada je Moris Ravel priredio koncert u čast Satija, na kojem je izveo Preludijum za prvi čin Sina zvezda, treću Gimnopediju i drugu Sarabandu. To je imalo velikog odjeka. Sati je sada bio spreman da uzvrati na svoj način: kako nije mogao da se prepusti slatkoj dremci na starim lovorikama, od 1911. ispalio je ceo vatromet novih kompozicija, koje su za najrigidniji deo muzičkog estamblišmenta opet bile skandal ili nešto neozbiljno, ali koje su samo još više ponele novu generaciju. (Tu treba dodati da se i muzički establišment do tada malo promenio. U njemu su, kao priznati kompozitori, profesori i muzikolozi, sada bili i neki njegovi prijatelji i poštovaoci: pored Ravela i njegovog kruga, od ranije je tu bio Debisi, zatim Alber Rusel, Pol Dika, Varez, Ekoršvil i drugi; posle rata, taj krug se naglo proširio.) Taj vrtlog nije popuštao sve do njegove smrti, 1. jula 1925. Iako je zbog te žive aktivnosti sve više vremena provodio u Parizu, ostao je privržen ljudima iz Arkeja. Ta asocijacija bila je toliko jaka da je i jedna grupa mlađih muzičara iz Pariza, koji će kasnije postati značajna muzička imena, sebe nazvala „Arkejskom školom“ („l’École d’Arcueil“, od 1923: Henri Sauguet, Henri Cliquet-Pleyel, Roger Désormière, Maxime Jacob). Umro je u jednoj bolnici u Parizu, od ciroze jetre, a sahranjen je na arkejskom groblju, po verskom obredu, i uz nekrolog u komunističkom „Imaniteu“ (pored druge štampe). Tek tada, vrata njegove sobe u kući „Kod Četiri dimnjaka“ otvorila su se i za druge. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-12.jpg f]] Dan posle Satijeve smrti, ili možda koji dan posle pogreba, Konstantin Brankuzi – koji mu je u bolnicu donosio jogurt i pileću čorbu, koje je sam pripremao, dok mu je Pikaso menjao posteljinu, kako je ostalo zabeleženo[181] – fotografisao je Satijevo boravište: pročelje kuće „Kod Četiri dimnjaka“, mračni ulaz i još mračnije stepenište. Ali nije imao srca da fotografiše i Satijevu sobu. Prizor je bio potresan. Iako su svi bliski prijatelji znali da Sati živi u siromaštvu, ipak nisu znali dokle je to išlo.[182] Tih dana, Satijev brat Konrad okupio je nekoliko najbližih prijatelja, da bi zajedno ušli u Satijev zabran. Konrad je, nesebično, za razliku od onih koji će se kasnije dočepati prava za Satijevu zaostavštinu, posebno zamolio Mijoa da probere sve što vredi sačuvati i da se lično postara za dalje objavljivanje tog materijala (u čemu će mu se pridružiti i Rober Kabi, koji je takođe bio među pozvanima). Mijo je u svojoj autobiogafiji dao posebno snažan opis tog iskustva, koji vredi navesti u dužem odlomku:„Konrad je bio izuzetno nekoristoljubiv i obziran čovek, čija je prva pomisao bila da što više promoviše rad svog brata… Zamolio je Dezormijera, Vinera, Kabija i mene da mu pomognemo da pregleda bratove stvari pre javne prodaje. Uski hodnik, sa zajedničkim umivaonikom, vodio je do sobe u koju Sati nikada nije pustio nikog, čak ni svoju konsijeržku. Pomisao da uđemo u nju nas je uznemirila. Kakav smo šok doživeli kada smo otvorili vrata! Bilo je nezamislivo da je Sati živeo u takvoj bedi. On, koji je u svojoj besprekorno čistoj i urednoj odeći izgledao kao najrigidniji službenik, nije posedovao gotovo ništa: bedni krevet, sto prekriven najrazličitijim tričarijama, jedna stolica i poluprazan ormar u kojem se nalazilo tuce staromodnih somotskih odela, očuvanih i potpuno identičnih. U svakom uglu, štapovi za hodanje, stari šeširi, novine. Na starom, zveketavom klaviru, s pedalama uvezanim kanapom, nalazio se paket čiji je poštanski žig govorio da ga je Sati dobio pre nekoliko godina; otkinuo je samo ugao papira da bi video šta se nalazi unutra: mala slika, nesumnjivo novogodišnji poklon. Na klaviru smo pronašli svedočanstva o dragocenom prijateljstvu, luksuzno izdanje Debisijevih ’Cinq poèmes de Baudelaire’, ’Estampes’ i ’Images’, s tako dirljivim posvetama kao što su ’Eriku Satiju, muzičaru srednjovekovnom i nežnom’ i ’Čuvenom kontrapunktisti Eriku Satiju’. Iza klavira pronašli smo notne sveske sa ’Jack in the Box’ (1899) i ’Geneviève de Brabant’ (1900), za koje je Sati mislio da ih je izgubio u prevozu. S karakterističnom pedantnošću, u staru kutiju za cigare složio je više od četiri hiljade papirića, veličine vizit karte, s neobičnim crtežima i ekstravagantnim kaligrafskim natpisima. Govorili su o začaranim obalama, jezerima i močvarama iz vremena Karla Velikog. Česte su bile aluzije na đavola ili čarobnjaka koji živi u ’zamku od livenog gvožđa, u gotičkom stilu’. Nacrtao je i veoma detaljne, sićušne planove imaginarnog Arkeja, u kojem se ’rue du Diable’ nalazila nadomak Trga Notr Dam. Zar nismo videli i natpis kredom na kapiji kuće preko puta (čija je to ruka bila?): ’Ovu kuću pohodi đavo?’“[183][[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-15.jpg f][Erik Sati, „Nepoznati Arkej“.]] Satija nije pohodio đavo, pohodili su ga arkejski anđeli, ali anđeli su sirotinja, nisu moćni sponzori. Tako je to bilo. To su bili uslovi u kojima su nastajala dela, muzička i nemuzička, poetika dakle, našeg velikog druga i čarobnjaka Erika Satija.„More je puno vode. To se ne može shvatiti.“Sad već postaje pomalo teško dodati još nešto. U nastavku, Satijevi prilozi za list „Sutrašnjica Arkej-Kašana“, uz napomenu da će se celo ovo poglavlje verovatno revidirati kada mi stigne posebna knjižica koju je Ornela Volta posvetila Satijevim arkejskim godinama, La banlieue d’Erik Satie („Predgrađe Erika Satija“, 1999), koju sam konačno našao kod jednog prodavca i kojoj se u ovom trenutku još ludo nadam. Nezavisno od toga, svakako treba pogledati Caroline Potter, Erik Satie: A Parisian Composer, 2016, poglavlja „Satie and left-wing politics“ (187–205) i „Satie’s Death and Musical Legacy“ (od 236), koja su mi ovde bila glavni izvor. (AG) *** Dvonedeljni pregled društvenih zbivanja [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-11.jpg f]]List lokalnog ogranka Radikalne socijalističke partije, L’Avenir d’Arcueil-Cachan, Organe du Parti radical et Radical-socialiste: Tribune des Intérêts communaux („Sutrašnjica Arkej-Kašana, organ Radikalne i Radikalno-socijalističke partije: Tribina za pitanja od komunalnog značaja“), i izbor priloga iz Satijeve rubrike „La Quinzaine des Sociétés (Dvonedeljni pregled društvenih zbivanja)“, 3. X 1909. – 19. VI 1910. Kako se doživljaj čitanja te rubrike u realnom vremenu i kontekstu, dakle, u nastavcima, ne može ponoviti, ovde te male priloge nižemo uglavnom po temi, umesto hronološki, uz neke koji stoje sami za sebe. (AG)
Vatrogasna brigada Ništa novo. Sve u redu. S nestrpljenjem se iščekuje veliki dan Svete Varvare.[184] Ni to nije tako loše.n° 50, 3. X 1909.
Vatrogasni banket obećava veliki uspeh. Karte lete kao mali monoplani. To kao da je neko avijatičarsko takmičenje. Naši vrli vatrogasci zaslužuju takav uspeh. Sve čestitke za g. poručnika Bekriša i organizatore tog praznika za usta i stomake.n° 54, 5. XII 1909.
Vatrogasci i njihovi prijatelji proslavili su Dan Svete Varvare u uobičajeno dobrom raspoloženju. Gospodin Vejsjer, gradonačelnik Arkej-Kašana[185], održao je govor za koji je dobio dugačak aplauz publike. Jela, s potpisom restorana „Duo“, bila su sočna i odličnog kvaliteta. Još uvek oblizujemo prste. Čestitajmo gospodi Karelu i Bekrišu na redovnom organizovanju tog banketa. Prijatno druženje radosno je okončalo ovu prijateljsku proslavu.n° 55, 19. XII 1909.
UJED MAJMUNA Nije ni izbliza tako prijatan
kao odlazak u ulicu Emil-Raspaj 60
kod „Druškana Žakoba“
gde se daju časovi plesa „Margerita“n° 59, 20. II 1910.
More vas crne misli? Peče vas nešto u vrhu stomaka? Brzo! Trkom u ulicu Emil-Raspaj 60, kod „Druškana Žakoba“, gde su daju časovi plesa „Margerita“. Pričaćete mi o tome!n° 57, 16. I 1910.
Ne bacajte više svoj stari nakit! Prodajte ga po visokoj ceni. S prihodom od te profitabilne transakcije, slobodno uzmite udeo – lavovski udeo – u novoj štedionici „Akvadukt“.[186] Prijave se primaju svake nedelje ujutru, od 9 do 11 časova, u Mezon Duo, ulica Emil-Raspaj 43. Učešće: 1 franak nedeljno. Kapital i profit dele se svake tri godine.n° 59, 20. II 1910.
Nema više ćelavih glava! Ako se svi potrude da uzmu udeo u novoj štedionici „Akvadukt“. Sa svojim dobitkom kupite losion za kosu. Mezon Duo, ulica Emil-Raspaj 43.n°’ 57, 16. I 1910.
Ako želite da postanete snažni kao bik, okretni kao jelen, pohađajte kurseve u klubu „Omladine Arkej-Kašana“. Gospodin L. Kuzen postaraće se da vam pruži dobro zdravlje, s gvozdenom garancijom, iz prve ruke. Nemojte ići tamo samo ako želite sebi zlo. Samo napred, dođavola! Sedište: Mezon Makari.ibid.
Napadnut od strane apača[187] jedan mladić iz naše opštine čudesno se izvukao, pošto je gadno ojadio svoje gnusne napadače. Kako mu je uspelo da s takvom lakoćom izvede taj podvig? Da, kako? Tako što je veoma marljivo pohađao časove fizičkog razvoja u klubu „Omladine Arkej-Kašana“. To korisno društvo vodi gospodin L. Kuzen. Sedište: Mezon Makari, Trg Republike (gradska većnica).n° 59, 20. II 1910.
Le Courrier de la Seine tvrdi da je g. Žil Poarje[188] izvanredan vojni pisac. „Zato, dakle, njegove knjige zaudaraju na stražarsku kućicu.“n° 51, 17. X 1909.
Nisu svi sveci (Saints) u kalendaru.[189] Bezimena kukavican° 53, 21. IX 1909. Puni krčazi nisu fontane.[190] Bezimena kukavican° 51, 17. X 1909.
„Veseljaci“ (Rigolos)[191], bratstvo bonvivana, nestašnih šaljivdžija i bekrija, organizuje najimpersivniju gargantuansku i pantagruelsku novogodišnju zabavu. Govoriti o „Veseljacima“ znači govoriti o dobrim ljudima, koji ne izazivaju ni melanholiju, ni dosadu. Niko od njih ne pati od neurastenije. To je samo pitanje okruženja. Ne treba ih mešati s čuvenim i neprijatnim farmaceutskim proizvodom istog imena; to je nešto sasvim drugo.[192] Takva zabuna bila bi užasan i neoprostiv gaf. Gvozdena disciplina omogućila je tom originalnom društvu da se razvije na način koji je za njegove rivale nezamisliv. „Veseljaci“ postoje već pet godina. To je jedno od najstarijih društava u regionu. Obratite se g. Antoanu Ermanu, ulica Emil-Raspaj.n° 51, 17. X 1909.
Osnovano u cilju pristojnog i trezvenog uživanja, ovo društvo moli ispičuture i druge da ga ne mešaju sa sličnim društvima. „Veseljaci“ su grupa koja se zalaže za umerenost, a njena korisna uloga je lokalno priznata.[193] Obratite se g. Antoanu Ermanu, iz ulice Emil-Raspaj 19, koji će slati mesečni bilten društva svima koji ga zatraže.n° 54, 5. XII 1909.
Svako ko želi da se od srca nasmeje i dobro provede, učiniće sve što je u njegovoj moći da se učlani u ovo društvo, najzanimljivije u našem departmanu. Potražite već pomenutog g. Antoana Ermana, na adresi ulica Emil-Raspaj 19 (gospodin Antoan Erman je visok, snažan čovek, prijateljskog izgleda, i lako ga je prepoznati).n° 57, 16. I 1910.
„Veseljaci“ kreću na izlet u Brinoa (Brunoy), 5. juna. Očekuje se velika gungula. Svi će biti tamo… a možda ih bude i više. Ta promenada biće pod strogim nadzorom g. Antoana Ermana. Srećno!n° 66, 5. VI 1910.
Kao što smo najavili u našem prošlom broju, društvo „Veseljaka“ je otišlo na izlet u Brinoa, u nedelju, 5. juna. Nakon sočnog ručka u „Lisjenovom restoranu“ – veoma blizu šume Senar – „Veseljaci“ su se dobro proveselili. Povratak u Arkej bio je pravi trijumf smeha. Raskošna večera, koju je gospodski poslužio majstor kuhinje Makari, ponovo je okupila u veselju naše hrabre izletnike, koji se nisu rastali do kasno u noć. Nije ih bilo malo koji se sutradan nisu pojavili na svojim svakodnevnim poslovima. To je potpuno razumljivo.n° 67, 19. VI 1910.[194]
Bigofonisti[195] Pod upravom g. Ševa, „Bigofonisti“ se pripremaju za svoj sledeći nastup. Audicije za taj orkestar organizuju se jednom mesečno. Zahtevi: izvođenje dve pripremljene kompozicije i (prilično teško) jedne po notama. Prijavite se kod g. Antoana Ermana, triput pomenutog, ulica Emil-Raspaj 19.n° 57, 16. I 1910.
Arkejski biciklistički klub Aktivni komitet Kluba priprema trke i izlete s kojima nas neće zaobići. Da, dame i gospodo, to je ono što imam čast da vam kažem. Uostalom, videćete, i to bez naočara. Sedište: Mezon Duo, ulica Emil-Raspaj 43.n° 59, 20. II 1910.
Domoroci čekaju da se svetlo – gas i struja – vrate u našu komunu, kako bi mogli da donesu neke važne odluke.[196] Pašteta od zečetine i pita od jabuka bolje neka se pripaze. Bacili smo čini na njih.n° 58, 6. II 1910.
Bioskop Otvaranje u Sali Tornar. Veličanstvena i blistava predstava. Morate doći. Ulaznice pristupačne svima.n° 66, 5. VI 1910.
Pomahnitao od besa jer ne može da prisustvuje veličanstvenim i urnebesnim filmskim projekcijama koje gospodin Olinže-Žakob priređuje svake subote u 20.35, u svojim prelepim salonima, nesrećnik je smešten u bolnicu. Gospodin Olinže-Žakob je filantrop i dobrotvor napaćenog čovečanstva; svojim veštim termokinematografskim seansama on leči i najneizlečivije slučajeve hipohondrije i akutne neurastenije. Brojne preporuke i sertifikati. To je dobro znati.n° 57, 16. I 1910.
Ne zaboravite da svake subote u 20.35 odete na adresu ulica Emil-Raspaj 60. Tamo će vas dočekati g. Olinže-Žakob, ljubazni direktor Najvećeg kinematografa na celom svetu. Pravi mađioničar, gospodin Olinže-Žakob pokazaće vam najbolje od najboljeg: komedije, velike drame, putopise, bajke, umetničke filmove i još mnogo toga! Cene karata su smešno jeftine. Porodice sa više od stotinu članova mogu da računaju na posebnu i proporcionalnu tarifu.n° 61, 20. III 1910.
Jedan gospodin nudi da svima onima koji pate od neizmerne dosade, dubokog gađenja prema životu i bezgranične moralne gorčine besplatno ukaže na nepogrešivo sredstvo za trenutno uživanje, koje je i sam primenio, nakon velike muke i uzaludnog isprobavanja svih preporučenih zadovoljstva. Ova ponuda, čija humanitarna svrha neće proći nezapaženo, plod je želje: Dođite svake subote u 20.35, na adresu ulica Emil-Raspaj 60, u dom gospodina Olinže-Žakoba, istaknutog direktora Velikog kinematografa. Da oko toga ne bude zabune.n° 62, 3. IV 1910.
Živite u velikom neznanju ako ne znate da vas g. Olinže-Žakob, čuveni direktor Najvećeg kinematorgrafa na celom svetu, očekuje svake subote u pola devet – uveče naravno – u ulici Emil-Raspaj 60, u svojim prelepim salonima. Gospodin Olinže-Žakob je nosilac ordena nekoliko fantastičnih viteških redova; on je glavni dobavljač Carskog dvora Sahare, Njegove Milosti dužda od Mančestera (Engleska) i Njegovog visočanstva Sultana od Livaroa.[197] Veličanstven spektakl, neizmerno uživanje. Uvek zabavno!n° 64, 1. V 1910.
Morate videti pre nego što umrete od dosade, Veliki bioskop Žak-Ola, u ulici Emil-Raspaj 60. To je neverovatno! Otići jednom znači vraćati se zauvek. Obdaren neuporedivom ljubaznošću, g. Olinže-Žakob – ili Žakob-Olinže – stoji na raspolaganju pučanstvu svakog dana. Svake subote, od devet uveče, veličanstvena i čudesna predstava.n° 65, 15. V 1910.
Lirski i pozorišni kružok Još jedno novo lokalno društvo. Sad već pljušte. To društvo, kao što mu ime kaže, baviće se lirikom i pozorištem. To je veoma lepo i ukazuje na dobar sentiment… lirski i pozorišni. Toj inicijativi upućujemo sve naše najlepše želje. Nadajmo se da će u Arkej-Kašanu biti dovoljno dobrih ljudi zainteresovanih za umetnost... čak i za onu lirsku i pozorišnu. To bi nas iznenadilo, ali bi nas opet i obradovalo. Ko zna…? Najzad, već smo videli svašta![198]n° 50, 3. X 1909.
Javite se u ulicu Emil-Raspaj, „Mezon Duo“. Na toj adresi zainteresovani će dobiti sve neophodne informacije. Taj Kružok predlaže da, po veoma niskoj ceni, organizuje izvođenja živahnih komada, s homogenom, prvoklasnom trupom. Te zabavne predstave biće ispresecane koncertnim pasažima. Uskoro ćemo objaviti sve detalje tih pozorišnih i koncertnih okupljanja, osmišljenih da zadovolje potrebu akvadutskog stanovništva za najprobranijim zadovoljstvima. Probe će početi čim opština odobri prostorije koje je Kružok tražio.n° 54, 5. XII 1909. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-14.jpg f][„Erik Sati, Vensan Ispa i Polet Darti donose zabavu u Arkej“, Zyg Brunner, 1938.]]24. oktobar [1909], u 14.15 Fiskulturna sala opštinske Gimnazije Školska ulica 1, Arkej-Kašan
UMETNIČKI MATINE Organizovan u dobrotvorne svrhe, uz nesebičnu podršku Lirskog kružoka (dečja sekcija), pod upravom šansonjera EJERA.
Madam POLET DARTI, iz Skale [kabarea], slavna operetska diva, čija svetska reputacija čini svaki dalji komentar suvišnim, izvešće dela kompozitora ERIKA SATIJA.[199]
Slavni šansonjer s Monmartra VENSAN ISPA, direktor 4-z-arts [Cabaret des Quat’z’Arts, „Kabare četiri umetnosti“].
[Ostali sadržaji]
Gospodin Žoselin, iz Kolonovog orkestra. — Šanosonjer Ejer, sa svojim satiričnim i komičnim komadima. — Madam Driali, iz Alkazara [l’Alcazar, „koncertni kafe“]. — Gospodin Trebor, sa Monteusovim[200] delima. — Fer-Ijer, Urnebesna komedija. — Gospodin i gospođa Bravar, duet. —Piole, šala. — Ž. Žorž, iz Komedije [časopis Comœdia, verovatno]. — Drevol. — Montil, sa svojim ostvarenjima. — Gospođica Suzan Su, iz Lirskog kružoka.
Svoje učešće najavili su i drugi umetnici.
VRAGOLAN[201] Jednočinka g. Ejera, u izvođenju učenika iz Lirskog kružoka.
39 minuta ludog smeha.n° 51, 17. X 1909.
Madmoazel Polet Darti, iz Skale, nedavno je priredila prvo izvođenje divne Depakijeve fantazije pod naslovom La Chemise („Haljetak“), koju je naš prijatelj Erik Sati ukrasio živahnim i milozvučnim melodijama, koje će uskoro biti na svačijim usnama. Svake večeri, pevačica, pisac i kompozitor dobijaju zaslužene aplauze.n° 53, 21. XI 1910. Ovde saznajemo da je Polet Darti na matineu 24. X izvela i potpuno novu kompoziciju Žila Depakija (Jules Depaqui, stihovi, koga Sati poziva u pismu Vensanu Ispi) i Satija (muzika), La Chemise, pisanu za istoimenu operetu. Poslednja rečenica je nejasna, jer ukazuje na uzastopna izvođenja, što će tek uslediti u Parizu. Najdžel Vilkins misli da ovu vest nije napisao Sati, ali njemu inače nije bilo strano da o samom sebi, u ovakvim vestima ili drugačije, ponekad uz neobuzdane hvalospeve, piše u trećem licu. Nigel Wilkins, inače dragocen izvor za ono što nedostaje kod Volte, The Writings of Erik Satie, Eulenburg Books, London, 1980, 160.
Radnički četvrtak Veći broj ljudi od pera, dramskih autora i kantautora nedavno je osnovao društvenu službu pod nazivom „Radnički četvrtak“, s ciljem da skromne fizičke radnike dovede u dodir s našim velikim pesnicima, slavnim muzičarima i istaknutim izvođačima. U toku su pregovori koji bi trebalo da omoguće da Arkej-Kašan ima koristi od te sjajne inicijative.n° 56, 2. I 1910. Posle velikog uspeha programa od 24. X 1909, pokrenuta je i ova inicijativa, ali ne znamo koliko je zaživela.
Udruženje udruženja Ništa ne bi moglo biti korisnije. Federacija bi služila kao spona između pridruženih društava. Svako društvo bi predstavljala tri člana, koji bi donosili sud o stvarima iz njihove nadležnosti: festivalima, načinima uzajamne pomoći, itd. Društva bi zadržala potpunu autonomiju i koristila prednosti jedinstva i harmonije. Vratićemo se na ovu temu.n° 61, 20. III 1910.
Gospodin Sati daje časove solfeđa svake nedelje, od 9 ujutru.n° 53, 21. XI 1909; n° 54, 5. XII 1909.
Uskoro, časovi nemačkog jezika, kod g. Švarca, istaknutog filologa.n° 57, 16. I 1910.
Madam Bravar je primljena za učiteljicu plesa. To je dobra vest za decu iz sirotišta, čiju je naklonost već zadobila.ibid.
Gospodin Renjer i dalje daje časove mačevanja, s bezgraničnom posvećenošću. Deca iz sirotišta – i dečaci i devojčice – imaju mnogo koristi od tog kursa.n° 54, 5. XII 1909.
Deca iz sirotišta se već spremaju za svoj koncert. Taj koncert biće održan u Fiskulturnoj sali, negde sredinom novembra.n° 51, 17. X 1909.
Deca iz sirotišta izabrala su g. Satija za Počasnog predsednika svog Umetničkog komiteta. On je vidno ponosan zbog toga i, u svakom slučaju, duboko dirnut tim znakom privrženosti i naklonosti.Ibid. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-102.jpg f]] Ako se vratimo na vest o „Veseljacima“, od 19. juna 1910, Sati tada napušta redakciju „Sutrašnjice Arkej-Kašana“, a njegova rubrika se gasi. Ali list je nastavio da prati njegove aktivnosti, sve do oktobra 1910. Ko je napisao te priloge, sada bez njegove stare rubrike? Sve opet, nepogrešivo, ukazuje na Satija. Ali svejedno, naglasak je na samim aktivnostima, koje svedoče o njegovoj posebnoj posvećenosti deci. (AG)
Školski fond Godišnja ekskurzija, s letnjom nastavom – koju organizuje Gradsko veće, a finansira Školski fond – ovog puta će se održati u Vo de Serneu (Vaux-de-Cernay). Zahvaljujući finansijskoj podršci koju su pružile neke velikodušne dame [Satijeve poznanice iz pariskog visokog društva, nije utvrđeno koje], gospodin Sati povešće na taj lepi izlet desetoro školske dece. To znači još desetoro srećne dece: pet devojčica i pet dečaka.n° 68, 3. VII 1910.
Izlet Gospodin Sati je poslao sledeće pismo g. L. Vejsjeru, gradonačelniku Arkej-Kašana:„Arkej-Kašan, 4. avgust 1910. Gospodine gradonačelniče, Kao i prethodnih godina, opština Arkej-Kašan organizuje izlet za decu na školskom raspustu. Sredstva kojima raspolaže Gradsko veće nalažu da se ograniči broj dece koja mogu da učestvuju u tom prijatnom izletu. U nameri da, koliko je to moguće, otklonim to žalosno stanje stvari, uspeo sam da među svojim poznanicima prikupim iznos koji omogućava da nekoliko dece – dvanaestoro, šest devojčica i šest dečaka – učestvuju u zadovoljstvu koje im se retko pruža. Želim da Vas zamolim, gospodine gradonačelniče, da budete tako ljubazni da pristanete da povedem sa sobom to dvanaestoro dece, koju sam već odabrao. Prilažem spisak njihovih imena, kako gospoda i dame iz Školskog odbora ne bi morali da ih uvrste u spiskove koje moraju sami da sastave. Pošto sam dobio dozvolu od njihovih roditelja, preuzimam potpunu odgovornost za brigu o deci koju ćete mi ljubazno poveriti, kao i za njihovo dobro ponašanje. Molim Vas, gospodine gradonačelniče, da primite izraze mog dubokog poštovanja ERIK SATI“Na ovaj izlet ide sedamdesetoro dece: pedeset osmoro u pratnji svojih vaspitača i vaspitačica; dvanaestoro u Satijevoj grupi. Na ovaj šarmantni izlet kreće se u četvrtak, 8. septembra, a cilj je Vo de Serne. Cena izleta je 4,75 franaka za decu, 6.50 franaka za odrasle.n° 72, 4. IX 1910.
Školski fond Fantastičan izlet. Organizatorima treba čestitati na ovoj lepoj ekskurziji. Bilo je savršeno. U ime dece i svoje lično, g. Sati izražava duboku zahvalnost velikodušnim dama koje su obezbedile dovoljno novca da na taj prijatni izlet povede dvanaestoro školske dece: on ih moli da budu tako dobre i prihvate ovaj izraz njihove kolektivne zahvalnosti. „Satijeva grupa“ će se formirati svake godine.n° 74, 2. X 1910.
Nastavak nije usledio. Ali, kao što lepo primećuje Volta, ta „Satijeva grupa“, sastavljena od najmlađe dece, bila je jedina grupa kojoj je Sati bio spreman da dodeli svoje ime.[202] (AG)
Izvori za priloge iz L’Avenir d’Arcueil-Cachan: Écrits, 123–130, napomene 283–286. Nigel Wilkins, The Writings of Erik Satie, Eulenburg Books, London, 1980, 158–170.
Kraj prvog dela radne verzije. [[e-s-erik-satie-poglavlja-ispreturana-u-svakom-pogl-103.jpg f][Erik Satie, foto Francis Poulenc, 1923.]] ** U nastavku, u dogledno vreme1. Osnovni podaci i dokumenti o Satijevoj muzici za scenu i film (pored „Meduzine klopke“): Uspud (1892), Jack in the Box (1899), Parade (1917), Socrate (1918), Relache/ Entr’acte (1924), Mercure (1924). 2. Album: crteži, kaligrafija, „oglasi“, planirani ili samo imaginarni projekti, itd. 3. Možda, izbor iz Satijeve prepiske. [1] Robert Caby (1905–1992): kompozitor i Satijev lični (neplaćeni) sekretar tokom poslednje godine života. Napisao veliki broj članaka o Satiju i priredio mnoge njegove neobjavljene kompozicije. Družio se s nadrealistima, između ostalog i sa „nemuzikalnim“ Bretonom, kome je sigurno i neposredno preneo mnoge utiske o Satiju. U vreme raskola u pariskoj dadi (1921–1922), Breton i Sati redovno su bili u suprotnim taborima, zbog čega Breton sada žali. Bio je toliko nemuzikalan – i kao slušalac – da je muzika kod njega prosto bila izbrisana iz spiska legitimnih ljudskih preokupacija. Za razliku od mnogih, i ne samo u slučaju Satija, znao je da prizna svoje greške ili previde. [2] Pierre-Daniel Templier, sin Satijevog bliskog prijatelja iz Arkeja (Arcueil), arhitekte Aleksandra Templijea (Pierre-Alexandre Templier), i autor prve Satijeve biografije: Erik Satie, Les Éditions Rieder, Paris, 1932 (eng., MIT Press, Cambridge, 1969). [3] Alphonse Allais (1854–1905), pisac i humorista, takođe rodom iz Onflera (rođen u istoj ulici kao i Sati, dvanaest godina ranije). Bio je poznat i po nekim neknjiževnim preokupacijama: po prvoj „kompoziciji“ bez muzike, „Pogrebni marš za sahranu velikog gluvog čoveka (Marche funèbre composée pour les funérailles d’un grand homme sourd, 1897)“ – skoro 60 godina pre Kejdža, ali i bez druge zamisli osim parodijske, tako da „Marš“ nikada nije bio shvatan ozbiljno, niti „izvođen“ pred publikom; ili po seriji monohromatskih slika (uokvirene površine u osnovnim bojama), s naslovima koji su „objašnjavali“ kontekst. Na primer, za belo na belom: „Prva pričest anemičnih devojčica, po snežnom vremenu (Première communion de jeunes filles chlorotiques par un temps de neige, 1883)“; ili za crveno na crvenom: „Apopleksični kardinali u berbi paradajza na obali Crvenog mora; efekat aurore borealis (Récolte de la tomate par des cardinaux apoplectiques au bord de la mer Rouge; Effet d’aurore boréale, 1884)“. Sati mu duguje i jedan od svojih nadimaka, „Ésotérik“ Satie. Videti i poglavlje koje je Breton posvetio Aleu u svojoj Antologiji crnog humora (L’Anthologie de l’humour noir, 1940, 1966; Kiša, Novi Sad, 2016). [4] „Tout en fonte“: Satijeva fraza, ispisana uz neke njegove crteže imaginarnih zamkova i palata. [5] „Exposition Dada Man Ray“, 3–31. XII 1921, Librairie six, 5, Avenue Lowendal, Pariz. [6] Inicijali takođe ukazuju na Satija, čije je puno ime glasilo Éric Alfred Leslie Satie. [7] Sati je od 1884. počeo da svoje ime piše kao Erik, umesto Eric, da bi naglasio svoje „vikinško poreklo“. [8] Ovde i u još par tekstova ovo „fragmenti“ je deo Satijevog naslova. [9] Videti Octave Séré, Musiciens français d’aujourd’hui, 138. Reč je o delu, Octave Séré, Musiciens français d’aujourd’hui: notices biographiques, (Savremeni francuski muzičari: biografske napomene, Mercure de France, Paris, 1911), u kojem na stranici 138. zaista možemo da pročitamo: „Navedimo takođe – ne pridajući mu prevelik značaj – ime g. Erika Satija, nespretnog tehničara, ali prefinjenog istraživača novih zvukova, ponekad izuzetnih, često bizarnih, uključujući i ’Sarabandu’ br. 2, iz 1887, koja je mnogo uticala na Debisija u pisanju jednog od tri komada objavljena pod naslovom ’Za klavir’ (Pour le piano, 1901, drugi stav, Sarabande). Autor ’Peleasa’ (Debisijeva opera Pelléas and Mélisande, 1902) napisao je i orkestraciju za dve ’Gimnopedije’ g. Erika Satija (Gimnopédies, 1888).“ U masivnom tomu od skoro 500 stranica, Satijevo ime se više ne spominje, osim u bibliografiji.
[10] Émile Vuillermoz (1878–1960), muzički kritičar i pisac, urednik Muzičke revije S. I. M. (La revue musicale S.I.M., 1905–1914), u kojoj je i Sati objavio nekoliko članaka; Louis Laloy (1874–1944), muzikolog, pisac i sinolog; Sati ih je smatrao za svoje „najvernije neprijatelje“ i u nekoliko navrata uzvraćao na njihove kritike. [11] Nije sasvim jasno da li Sati misli na „Jeunes“ (ili „Jeunes Ravêlites“), to jest na krug mlađih muzičara oko Morisa Ravela, ili na „Nouveaux jeunes“, kasnije poznate kao „Les Six“, s kojima će u jednom periodu biti posebno blizak (Francis Poulenc, Darius Milhaud, Georges Auric, Louis Durey, Arthur Honegger i Germaine Tailleferre). U svakom slučaju reč je o mlađim muzičarima koji su, oko 1911, počeli da otkrivaju i afirmišu njegovo delo (prvo Ravel, onda i ostali). Više o tome u nastavku. [12] Ne postoji „salata od pamuka“, ali da postoji svakako bi bila prilično „bela“. [13] Philine, Laërte: likovi iz Tomasove najpoznatije komične opere Minjona: opera u tri čina (Mignon, 1866). Muzika: Ambroaz Tomas; tekst: Mišel Kare (Michel Carré) i Žil B. (Jules Barbier); preveli: M. Dimović i A. Binički, Štamparija Davidović, Beograd, 1914. Nekoliko taktove iz te opere, koju nije mogao da podnese, Sati je prilagodio za prvo javno izvođenje svog „Muzičkog nameštaja“, 1920 (videti dalje u tekstu). [14] David Teniers Stariji (1582–1649) ili David Teniers Mlađi (1610–1690); otac i sin, flamanski slikari, iz Antverpena. Sati verovatno misli na Tenirsa Mlađeg. [15] „Observations d’un Imbécile (Moi)“: to je bio prvobitni naslov Satijeve rubrike, uvek s onim „fragment“ u zagradi, što možda govori da je pomišljao da svoja razmišljanja i satirične tekstove objavi u jednom tomu. Ali taj naslov, koji se pojavio samo u br. 4 časopisa L’Œil de veau, ubrzo će zameniti onaj poznatiji, koji je njegova kolumna nosila u redovnim prilozima za časopis S. I. M.: Mémoires d’un amnésique, „Sećanja jednog amnezičara“ (1912–1914). Posle rata, njegova rubrika postaje putujuća, seli se iz časopisa u časopis, sporadično, u sve fragmentarnijem obliku i ponekad s novim naslovom: Cahiers d’un mammifère, „Beležnice jednog sisara“. Ti naslovi su se posle često koristili za antologije njegovih tekstova. [16] Henriette Sauret (1890–1976), francuska pesnikinja. [17] „Pertuisaniers“, vojnici naoružani helebardama. [18] Adresa male izdavačke kuće Satijevog oca, koji je objavljivao muzičke partiture. [19] Jean Henri Latude (1725–1805), francuski pisac, dugo zatočen u Bastilji, na osnovu intriga, koji je odatle bežao u nekoliko navrata i napisao memoare o tome. Rehabilitovan i značajno obeštećen posle Revolucije. Charles Lévadé (ili kako Sati dodaje u zagradi, Levadé), njegov navodni unuk, bio je Satijev prijatelj s Konzervatorijuma i veliki ljubitelj njegove treće Gimnopedije. Sati povezuje Latida i Levadea jer prezime ovog drugog takođe ukazuje na „begunca“, „l’évadé“. [20] Ogives: „ogive“, šiljasti lukovi, karakteristični za gotičke katedrale i palate. [21] „Salade Japonaise“: posebna rubrika, u kojoj se u tom broju La Lanterne Japonaise nalazi još jedan tekst potpisan drugim imenom, „Chamfort“, što je verovatno opet Sati, u aluziji na Nikolu de Šamfora (Nicolas de Chamfort, 1741–1794), pisca i novinara, ubeđenog Jakobinca, čuvenog po britkim epigramima i aforizmima. Na jednom mestu u tekstu o kritičarima (videti dalje u ovom izboru) Sati kao da „divertira“ jedan od Šamforovih aforizama, ili koji, u svakom slučaju, zvuči vrlo satijevski: „Na svetu postoje tri vrste prijatelja: prijatelji koji vas vole, prijatelji koji ne mare za vas, i prijatelji koji vas mrze.“ [22] Fem Longronaž – Femme Lengrenage: otprilike „Žena-zupčanik“. Précigny-les-Balayettes: teže za odgonetanje (takvo mesto naravno ne postoji), budući da „précigny“ znači „predznak“, ali može biti i aluzija na Renoa de Presinjija (Renaud de Précigny), koji je pratio Luja IX „Pravednog“ na njegovom krstaškom pohodu 1270, kada je i poginuo u jednoj posebno krvavoj bici sa Saracenima; to odgovara i poznatoj Satijevoj fascinaciji srednjim vekom. Opet „balayette(s)“ je četka ili metlica s kratkom drškom, dok u žargonu označava „saplitanje (nekoga)“ ili „podmetanje noge“… Zainteresovani mogu pokušati da to nekako povežu i oblikuju. [23] Camille Flammarion (1842–1925), čuveni francuski astronom, između ostalog poznat po ilustraciji „Gravure sur bois de Flammarion“ (L’Atmosphère: Météorologie populaire, 1888), koja prikazuje čoveka koji glavom prolazi kroz ivicu neba, i za koju se i danas često misli da potiče iz srednjeg veka ili renesanse. Francisque Sarcey (1827–1899), novinar i pozorišni kritičar, čije je „zdravorazumsko“ shvatanje umetnosti nužno bilo u sudaru s novim tendencijama. U tome je bio tako samouvereno i blaženo zadrt da je postao stalni predmet sprdnje, okrutne, ali i donekle blagonaklone, u boemskim i avangardnim krugovima (zvali su ga „naš carski čiča“ ili „ujka Sarse“). U svom prikazu Žarijevog Kralja Ibija, komad je opisao kao „prljavu podvalu, koja zaslužuje samo prezrivo ćutanje“ (Le Temps, 14. XII 1896). Ništa bolje nisu prolazili ni Ibzen, Meterlink, Mirabo i mnogi drugi. Satijev zemljak Alfons Ale imao je stalnu rubriku u boemskom časopisu Le Chat Noir, u kojoj se potpisivao kao „Francisque Sarcey“ i u kojoj je njegovo shvatanje umetnosti, i još ponečeg, dovodio do urnebesnih apsurda (članci iz perioda 1886–1893; na primer, u „Sarseovom“ članku o slikarstvu: „U svojoj poslednjoj kolumni objasnio sam vam zašto je vajarstvo laka umetnost, dostupna svakoj budali: vama, meni. Ali slikarstvo je druga priča!“). U ovoj maloj sceni, nije se mogao postići veći kontrast, između astralnog Flamariona i prizemnog Sarsea… [24] Ova Satijeva opaska, koja se i dalje može upotrebiti, u sličnim prilikama, ušla je opticaj više na osnovu jedne Koktoove parafraze, donekle neprecizne, ali opet efektne: „Sve je rekao moj stari Sati, nije stvar u tome da se odbije Legija časti; ne treba je ni zaslužiti“ (Jean Cocteau, Journal, 1942–1945, 5. IV 1942). Još koju generaciju kasnije, i dobijamo Deborovu verziju, povodom Žilijena Graka, pisca koji se obično asocira s nadrealističkim pokretom, koji je 1951. odbio Gonkurovu nagradu (glavnu književnu nagradu u Francuskoj): „To što je (Žilijen Grak) odbio Gonkurovu nagradu ne znači ništa: još uvek treba da dokaže da je nije ni zaslužio“ („Inteligentna panorama avangarde na kraju 1955“, Potlač, br. 24, 1955; videti naše izdanje Veliki Potlač). [25] Joséphin Péladan ili Sâr Péladan (1858–1918), pisac i mistik, osnivač francuskih „rozenkrojcera“, odnosno Ordre du Temple de la Rose + Croix (od 1890, kada mu se pridružuje i Sati) i istoimenog „Salona“. Sati se odvaja od njega 1892, kada osniva svoju „crkvu“. [26] Steven Moore Whiting, „Erik Satie and Vincent Hyspa: Notes on a Collaboration“, Music & Letters, Vol. 77, No. 1, februar 1996, 64–69. [27] La Liberté, XXVII, 21. VII 1892, 3; zatim Courrier du Soir, XIV, 22. VII 1892, L'Évènement, XXI, 22. VII 1892, dok je nedeljnik iz Bordoa, La Soirée bordelaise, otišao i korak dalje, i najavio početak „proba velike opere u tri čina Tristan kopilan…“ (24–30. VII 1892, 3). Tanšon (Albert Tinchant, 1860–1892) bio je pesnik i pijanista iz Le Chat Noir, Satijev prijatelj, koji je zajedno s njim 1891. demonstrativno napustio Le Chat Noire kada je to mesto poprimilo luksuzniji izgled, u nameri da privuče imućniju klijentelu, i prešao u obližnju krčmu-kabare Auberge du Clou („Kod Eksera“, budući da su zidovi bili načičkani ekserima na koje su umetnici mogli da okače svoje slike, umesto da plate račune), obojica kao kućni pijanisti. Ali Tanšon umire već krajem 1892, u trideset drugoj godini, od još jedne njihove zajedničke „boljke“, alkohola. [28] Pesar, koji će 1892, kao i Sati i još nekolicina drugih, i sam biti kandidat za upražnjeno mesto Giroa, našao je za shodno da u jednom pismu iz 1892. upozori članove Akademije na kandidaturu Erika Satija (njegov prvi pokušaj). Posle pohvala na račun Paladila i Diboa, za Satija je rekao da je „potpuni ludak (un pur toqué), koji nikada ništa nije uradio…“ (jun 1892, Correspondance, 651–652; Satie Seen Through His Letters, 60). [29] U tekstu, „Palais-Mazarin“: misli se na akademski milje; palata Mazaren (po osnivaču, kardinalu Mazarenu, 1602–1661), odnosno Bibliothèque Mazarine, jedna od najvećih i najstarijih biblioteka u Francuskoj, u okviru Francuskog instituta. [30] U to vreme (1874–1898), generalni sekretar Akademije bio je slikar, konzervator i umetnički kritičar grof Anri Delabord (Henri Delaborde, 1811–1899). Sati je u vreme ove prve kandidature imao dvadeset šest godina. [31] U oblim zagradama je Satijevo objašnjenje. [32] „Opatija“ je Satijev sobičak u ulici Korto br. 6 (Monmartr). [33] Sledi prost spisak od 29 dela Stravinskog, iz perioda 1905–1922, s punim naslovima, na francuskom, koji je Sati dobio od samog Stravinskog – praktično sva značajnija dela koja je do ovog članka uradio. To se, pored originalnog teksta, može konsultovati u ma kojem izvoru o Stravinskom. [34] Lat, „unutar (gradskih) zidina“, unutrašnje, što nije javno ili za svakog, i sl. [35] U originalu, igra reči ili samo upadica: „Aussi, je crains (de cheval) que cela ne leur porte malheur…“ „Crains“, „bojim (se)“ i „crâne“, što Sati piše kao „crains (de cheval)“, „konjska lobanja“, izgovaraju se i pišu skoro isto. [36] U nastavku, Sati propušta da preciznije navede na šta misli: reč je o jednoj posebno napisanoj kompoziciji, Étude pour pianola (1917, 1921) i nizu transkripcija ranijih dela, koje je Stravinski priredio za mehanički klavir („pijanolu“) čuvene francuske kompanije za izradu klavira, Pleyel et Cie. Kako je Étude pour pianola prvi put izvedena 13. X 1921. u Londonu, – da li i u Parizu, nešto kasnije, a opet pre pisanja ovog članka? – možda je mislio da oni koji prate muzičke rubrike znaju o čemu je reč, naročito ako se ima u vidu da je to bio potpuno neočekivan potez za jednog tako značajnog kompozitora. Kompanija Pleyel et Cie je inače osnovana još 1807, i kasnije je obezbeđivala klavire za Šopena. Na njenim instrumentima svirali su i Debisi, Sen-Sans, Ravel, de Falja, Stravinski i mnogi drugi. Krajem prve decenije 20. veka kompanija počinje i sa izradom mehaničkih pijanina ili „pijanola“, s valjcima sa „ubušenim“ partiturama. Godine 1920. sklopili su petogodišnji ugovor sa Stravinskim, o transkripciji njegovih dela za pijanolu, a od 1921. obezbedili mu i veliki studio, u kojem je radio sve do 1933. U svojoj autobiografiji Stravinski vrlo ubedljivo, ali i samokritički, bez iluzija, opisuje zašto mu je to iskustvo, koje je jasno pokazalo svoja ograničenja – ne odmah, budući da je do kraja dvadesetih uradio tačno 50 transkripcija za pijanolu – ipak bilo značajno u muzičkom, a ne u čisto tehničkom, u ovom slučaju i komercijalnom smislu (izazovi transkripcije orkestarskih dela za klavir sa sedam oktava – kako da to ne bude osiromašenje već izdvajanje same esencije nekog dela – rešavanje problema stavova, odnosno tempa, mogućnost da sam demonstrira kako bi njegova dela trebalo izvoditi, itd.). Taj deo svakako treba pogledati: u američkom izdanju, Stravinsky: An Autobiography, Simon & Schuster, New York, 1936, poglavlje 7, 158–159. Svakako vredi poslušati i originalnu kompoziciju Étude pour pianola, kasnije orkestriranu i preimenovanu u Madrid (1928). Naravno, pijanola će samo malo kasnije izgledati kao stari vergl – iako je možda baš to bio početni razlog za Satijevo interesovanje, pošto znamo koliko je voleo uličnu muziku i pučke muzičke forme uopšte. Ali „snimanje muzike“, na koje Sati ovde skreće pažnju, odnosno nagli razvoj tehnologija za snimanje i reprodukciju muzike, radikalno će promeniti muzički svet. Ovde možemo videti ponešto o počecima svega toga: o susretu tehnički još neprocesiranih kreativnih ljudi s novim tehničkim sredstvima. [37] Jean Wiéner (1896–1982). Viner je 6. XII 1921, u „Salle des Agriculteurs“, u Parizu, u okviru svojih „koncertnih salata“ (njegov koncept, „concert salade“), priredio nekoliko takvih kompozicija, u rasponu od simfonijske muzike, do džeza i šansone. [38] Umro je od raka, 1918, u 55. godini. [39] Sati i Debisi su s upoznali 1891, tako da je nejasno zašto se Sati ovde tako izrazio. [40] George Sand, Consuelo, 1842–1843. [41] „Choucroute“, na nemačkom „sauerkraut“: kiseli kupus, prva pogrdno-šaljiva asocijacija na Nemce, Nemačku, nemački uticaj, itd., u dobrom delu Evrope; kao i „Kraut“ („kupus“, „kupusar“), u Britaniji, za nemačkog vojnika. Kasnije je to dobilo samo šaljiv prizvuk, kao u izrazu „Krautrock“ (Kraftwerk, Neu!, Can, itd.). [42] Sati se poigrava raznim „gardama“: Crvena garda (les gardes-rouges), Bela garda (les gardes-blanches), garderoberi (les garde-robes). [43] Georges Auric (1899–1983), Louis Durey (1888–1979), Arthur Honegger (1892–1955), Darius Milhaud (1892–1974), Francis Poulenc (1899–1963), Germaine Tailleferre (1892–1983). Onegerovo prezime se uglavnom transkribuje prema francuskom izgovoru, budući da je rođen u Francuskoj i tu proveo skoro ceo životni vek, iako potiče iz porodice švajcarskih Nemaca, pri čemu je do kraja života zadržao švajcarsko državljanstvo; odatle i takva transkripcija, Honeger, što je i najispravnije. Varira i transkripcija prezimena Poulenc, tako da se kod nas sreće i „Pulenk“. To je sve u redu, sve dok znamo o kome je reč. [44] Nemoguće je ukratko opisati značaj „Šestorke“, i kao pojave (recimo da je taj izraz bolji od „grupe“), odnosno ono što je svakog od njih činilo posebnim, a opet, makar neke od njih, bliskim i Satiju i međusobno. Na primer, Mijoov ciklus Saudades do Brasil je izuzetan primer baratanja samoniklim i egzotičnim pučkim idiomima, kao što je i njegova kompozicija Caramel Mou („Shimmy“) op. 68 (1920, preporučuje se izvođenje Alexandrea Tharauda) jedno od najduhovitijih poigravanja džezom, u vrlo francuskom stilu. Ili recimo Pulank, sa svojim Valse (1919) i malom svitom Mouvements perpétuels (1918, naći izvođenje Petera Beijersbergena van Henegouwena), koji mogu da posluže kao skoro idealni primeri šta je i kod Satija i kod nekih iz „Šestorke“ značila otvorenost za popularne žanrove i napeve (što naravno nije bila njihova jedina bitna karakteristika): „lako“, na prvi pogled, ali ne i plitko, jeftino, već samo lucidno, duhovito, nadahnuto. Opet, taj isti Pulank je, u poznijim godinama, posle nekoliko velikih ličnih gubitka i povlačenja u manastir, napisao i nekoliko zapaženih religioznih kompozicija, što je podrazumevalo striktnije uvažavanje odgovarajućih muzičkih kanona, a da pri tom nije bio manje Pulank. Uz dela svakog od njih pojedinačno ili onih koji vas posebno zaintrigiraju, vredi poslušati L'Album des Six (1920), u nekom od dostupnih izdanja, recimo na kompilaciji LTM Recordings, The French Avant-Garde in the 20th Century (2014). To jedini zajednički projekat „Šestorke“, ne u smislu zajedničkog komponovanja već prosto zajedničkog pojavljivanja u jednom muzičkom izdanju posvećenom samo njima, u trenutku kada su još bili na svojim počecima. [45] Georges Auric, iz predgovora za novo izdanje Le Coq et l’Arlequin, Éditions Stock/ Musique, Paris, 1979, 19. [46] Možda aluzija na Žana Ramponoa (Jean Ramponneau, 1724–1802), koji nije bio nikakav kardinal, ali je zato bio čuveni pariski gostioničar, čije je prezime poslužilo kao naziv za još neke gostionice i kabaree u severnoj Francuskoj i Belgiji. Sama reč „ramponneau“ znači i koškanje, ćuška, i sl., a tako se zove i jedna vrsta tapetarskog čekića. [47] Guillaume Apollinaire, „L’Esprit nouveau et les poètes“, Mercure de France, n° 491, 1. XI 1918, 385–396. Prvi put izloženo kao predavanje u Théâtre du Vieux-Colombier, u Parizu, 26. XI 1917, pod naslovom „L’Esprit nouveau“. Ali o „novom duhu“ Apoliner u ovom smislu prvi put govori u uvodu za balet Parade (Satie, Picasso, Cocteau), pod naslovom „’Parade’ et L’Esprit nouveau“ (Programme des Ballets Russes, Paris, maj 1917); u tom tekstu, da bi opisao „Paradin“ spoj muzike, scenografije, kostima i koreografije, prvi put koristi reč „nadrealizam“. [48] Možda igra reči: „selles“ su sedla, što zvuči isto kao „sels“, soli; kako je Viši veliko banjsko lečilište, to može značiti „između dve banjske kure“, „između dve mineralne vode“, i sl. [49] Sati se ovde poigrava izrazom „doublures“, „dubleri“; stepen više (ili niže), „triplures“, što se ne može prevesti dovoljno efektno („tripleri“). Odatle rešenje sa „drugom“ i „trećom rukom“. [50] Émile Vuillermoz (1878–1960), čuveni umetnički kritičar. U mlađim godinama, pravi umetnički „revolucionar“, od 1903. član neformalne grupe muzičara i pisaca poznate kao „Les Apaches“ – zajedno sa Ravelom, Rikardom Vinjesom, Manuelom de Faljom, od 1910. i Stravinskim, itd. Svetionik je bio Debisi, ali bili su otvoreni i za druge uticaje: ruske, moderne nemačke, čak i javanske (opet preko Debisija i njegove klavirske kompozicije „Estampes“, iz 1903). Do Prvog svetskog rata on i Sati bili su u dobrim odnosima, a Sati mu je čak posvetio treći stav svoje male klavirske svite „Vieux sequins et vieilles cuirasses“ (1913). Ali rat je zaoštrio razne pozicije, najviše one nacionalističke, kod Vijermoza i antisemitske: glavna meta, u dužem periodu, bio mu je Darijus Mijo, jedan od „Les Six“, koji je bio Jevrejin. U nekoliko članaka napisanih između 1918. i 1924, nastojao je da ospori svaki značaj „Les Six“ kao grupe – s nešto malo sluha za neke pojedinačne slučajeve – koja je za njega, kao vrlo zadrtog „debisijevca“, previše odstupala od tog uzora, dakle, od „francuskog duha“ (i sam Debisi je, od izbijanja rata, u dobroj meri podlegao nacionalističkoj groznici). U isto vreme nastojao je da zadrži pozu znalca otvorenog za „revolucionarne“ stvari. Vijermoz je kasnije aktivno podržavao Višijevski režim, ali je posle rata bio postepeno rehabilitovan. [51] Pekiše, oličenje francuske malograđanštine, iz Floberovog romana Buvar i Pekiše (Bouvard et Pécuchet, 1881). [52] Aluzija na Žaka de La Palisa (Jacques de La Palice ili La Palisse, 1470–1515), francuskog plemića i vojnog zapovednika, koji je u svoje vreme nosio i mnoge druge titule. Ostao je ovekovečen u celom nizu šaljivih pesama, koje su se prenosile sve do druge polovine XIX veka. To je moglo dopreti i do nekog poput Satija, s dobrim uhom za pučke umotvorine. Povod su bile reči s La Palisovog nadgrobnog spomenika: „Ovde leži sinjor La Palis: da nije umro, i dalje bi mu zavideli.“ Na francuskom: „Ci-gît le Seigneur de La Palice: s’il n’était pas mort, il ferait encore envie.“ Ovo poslednje „envie“, „zavideli“, neko je namerno pročitao pogrešno kao, „en vie“, „živ“, „u životu“. Tako dobijamo: „Ovde leži sinjor La Palis: da nije umro, još bi bio živ“; „Ci-gît le Seigneur de La Palice: s’il n’était pas mort, il ſerait (serait) encore en vie.“ To se onda variralo na razne načine, a početkom XVIII veka francuski pisac i advokat Bernar de La Monua (Bernard de la Monnoye) sakupio je u jednoj zbirci oko pedeset takvih katrena. Ta vrsta komičnog truizma („istine – koje izgledaju kao tričarije“, kao što kaže Sati) dobila je i svoj naziv, „lapalisada“ (lapalissade). [53] Već pomenuti kritičar, muzikolog i sinolog Luj Lalua, čije ime Sati u tekstu piše „Lo.is Lal.y“, gde tačka „guta“ po jedno slovo u imenu i prezimenu, odnosno označava dokle je dovoljno pisati njegovo ime (Louis Laloy). Padvàmati, balet-opera, na stihove Luja Lalua i s muzikom Albera Rusela (Albert Roussel), prvi put izvedena u Pariskoj operi, 31. maja 1923. Lalua je u to vreme bio i generalni sekretar (upravnik) Pariske opere, mada Sati ovde ne insistira na tome. [54] Luj Lalua je bio sinolog, ali ne i kineskog porekla, što je znao i Sati. [55] U originalu Sati piše „…quoi qu’on en dise ou fasse (face)“. Fasse (uradio) i face (lice) izgovara se isto, „fas“. [56] Henri Cliquet-Pleyel (1894–1963), Roger Désormiére (1898–1963), Maxime Jacob (1906–1977), Henri Sauguet (1901–1989). [57] Djagiljev, koji je u Monte Karlu od ranije našao zimsku bazu za svoj Ruski balet, za sezonu zima 1923–1924. pripremio je obiman program, koji je uključivao i novo izvođenje Gunoove opere Na silu lekar (prema Molijerovoj komediji iz 1666, Charles Gounod, Le médecin malgré lui, 1858). Sati je za tu priliku napisao rečitativ koji je trebalo da zameni dijaloge iz opere. Na tome je radio tokom druge polovine 1923, uz poteškoće, ali uporno. U septembru 1923. pisao je Mijou: „Radim [na tome] kao radnik koji radi (što retko biva)“ (Correspondance, 561). Opera je imala uspešnu premijeru, 5. januara 1924, kojoj je prisustvovao i Sati. Ali Monte Karlo je te zime bio i scena njegovog konačnog raskida sa Koktoom, Orikom i Pulankom, koji su takođe učestvovali u programu Ruskog baleta. Povod je bila njihova nova i, za Satija, preterana bliskost s antipatičnim Laluaom, koji je u svom osvrtu na program Baleta napisao slavopojke Oriku i Pulanku – i potpuno ignorisao Satija. Omladincima iz „Šestorke“ tamo je služio i kao diler opijuma (inače, kao što smo videli, u to vreme direktor Pariske opere). Uprkos tome, Kokto, Orik i Pulank ostaće verni Satijevom delu i uspomeni na njega. Za ostale detalje videti Davis, 135–136; Potter, 209, i dalje. Satijevi javni osvrti na taj sukob, objavljeni u nekoliko časopisa, od februara do novembra 1924, suviše su kriptični ili „interni“, da bi se mogli shvatiti bez uvida u celu epizodu (videti Écrits, 30–33, 70–71). [58] Florent Schmitt (1870–1958), čuveni kompozitor, stari Satijev poznanik – i antipod, ne samo muzički. Videti, Vincent Lajoinie, Erik Satie, L’Age d’Homme, Lausanne, 1985, 421. Čest predmet Satijevih najgrubljih šala. Kao i u slučaju Luja Lalua, Sati guta slova njegovog imena i prezimena, što u nastavku radi i sa imenom svog „najvernijeg protivnika“, kritičara Vijermoza. [59] Paul Collaer (1891–1989), muzikolog, pijanista i dirigent, najzaslužniji za promociju nove francuske muzike u Belgiji. [60] Francuski izraz „charcuterie“, koji Sati ovde koristi („Que préférez-vous: La Musique ou la Charcuterie?“), odnosi se na razne suhomesnate proizvode, ali i na sireve i ostalo što se može poslužiti za predjelo ili „meze“. [61] U smislu, komercijalizacije i banalizacije; prema čuvenoj robnoj kući Palais de la Nouveauté Dufayél (Grands Magasins Dufayel). Ta robna kuća se isticala u ponudi dopunskih atrakcija za kupce, kao što su bioskopska sala (još od 1896, s pratećom muzikom za neme filmove, u pojednostavljenim aranžmanima) i živom, a zatim i mehanički reprodukovanom muzikom koja se mogla čuti na svim odeljenjima. U ranoj avangardi, koja je napadala patos starih škola, taj izraz se pojavio još među kubistima, kao ispravan odgovor na pitanje „Da li želiš da slikaš kao Luvr ili kao Difajel?“; nešto kasnije, u vreme dade, Pikabija je izjavljivao: „Difajel mi je mnogo zanimljiviji od Ribmon-Desenja (dadaista)“; i zatim; „Živeli (robne kuće) Les Cent Mille Chemises, Félix Potin i Dufayél – oni su pravi duh naše epohe“ (Francis Picabia, Écrits critiques, 166, 364). Uz svu njegovu naklonost prema pučkim i kabaretskim formama – i sve novo što je sam doneo, u neprekidnom sudaru sa svim uvreženim pravilima i očekivanjima – ta vrsta provokativnog držanja, u ime „modernosti“, „savremenosti“, „novog“, itd., uvek prilično jeftina, Satiju nije nimalo imponovala (videti i napomenu u E. Satie, Écrits, 243). [62] Navedeno u Potter, Erik Satie: A Parisian Composer and his World , 2016, 164. [63] Za instrumentaciju i ostale detalje videti Potter, ibid., 172. [64] Darius Milhaud, Notes sans musique, 1952, 138. Čak i da u toj Satijevoj muzici, budući da je bila reč o muzičkim parodijama dvojice nedodirljivih autora, nije bilo nikakve privlačnosti, publika bi verovatno opet poslušno, po navici, zauzela svoja mesta. [65] Brian Eno, „Ambient Music“, album Ambinet 1: Music for Airports, 1978; videti i istoimeni osvrt iz 1996, u antologiji Audio culture: Readings in Modern Music, Continuum International Publishing Group, New York, 2008, eds. Christoph Cox, Daniel Warner, 94–97; takođe, u istoj antologiji, u odlomku., B. Eno, „The Studio as Compositional Tool“ (1979), 127–130; u celini: Down Beat, 50, no. 7, jul 1983, 56–57, no. 8, avgust 1983, 50–52, [[https://www.moredarkthanshark.org/eno_int_db-jul83.html][www.moredarkthanshark.org]]. [66] Céphalophones: izmišljeni instrumenti, koji postoje samo „u glavi“. Sati se poigrava rečju céphalopodes (cephalopoda, glavnonošci; hobotnice, sipe, itd.), a pošto „céphalée“ na francuskom znači i „glavobolja“, to se može prevesti i kao „glavobolni instrumenti“ [67] Ravel se na početku rata dobrovoljno prijavio u vojsku, u avijaciju, ali je zbog godina i slabijeg zdravlja bio odbijen. Pokušao je još nekoliko puta s avijacijom, ali je na kraju bio primljen u jedan artiljerijski puk, kao vozač kamiona. [68] Jean Marnold (1859–1935), prevodilac i kritičar, uz Vijermoza i Anrija Gotje-Vilara, zvanog „Vili“ (više o njemu, u delu sa Satijevim instrukcijama za muzičare), glavna Satijeva meta među muzičkim kritičarima. Marnol je podržavao Debisija, ali je prema Satiju uvek pokazivao krajnje nipodaštavanje, pri čemu je u makar jednoj od svojih kritika pokušao da bude i duhovit. Videti Jean Marnold, „Musique, 3rd Festival Montjoie!“, Mercure de France, 16. IV 1918, 513–514, navedeno u Potter i Orledge, 31. [69] Ovo predavanje je održano 17. II 1921, na „večeri za mlade“, koju je gđa Žana Alven (Jeanne Alvin), profesorka klavira, priredila u Salle de L’Etoile, u ulici Chateaubriand 17. Sati je na istom mestu prethodno održao predavanje o „Muzici i životinjama“ (18. XII 1919, drugačije od članka „Muzika i inteligencija kod životinja“) . [70] Kao član „Arkejskog sovjeta“ – pri lokalnoj socijalističkoj upravi – Sati je u periodu 1909–1911. zaista provodio mnogo vremena s decom, davao im časove solfeđa, vodio ih na izlete, upoznavao s ostacima srednjovekovnog nasleđa u tom delu Pariza, itd., sve besplatno. Kao što ćemo videti u delu o Satijevim arkejskim aktivnostima, deca iz lokalnog sirotišta proglasila su ga za počasnog predsednika njihovog Umetničkog komiteta (list „L'Avenir du Arcueil-Cachan“, 17. X 1909, N. Wilkins, 159). [71] Adrienne Monnier (1892–1955) i Sylvia Beach (1887–1962), čije su knjižare, La Maison des Amis des Livres (od 1915) i Shakespeare and Company (od 1919, koja je ujedno bila i biblioteka), bile pravi epicentri pariskog kulturnog života i naročito tadašnje avangarde. Od 1921, nalazile su se u istoj ulici, Odeon, na brojevima 7 i 12. U La Maison des Amis des Livres 1919. je priređeno i jedno od prvih (tačnije, drugo) izvođenje Satijeve „simfonijske drame“ Socrate (za glas i klavir ili za glas i orkestar). Opet, knjižara-biblioteka Silvije Bič najpoznatija je kao prvi izdavač Džojsovog Uliksa (1922). [72] Edmond Bailly (1850–1916), knjižar i izdavač, jedan od glavnih promotera simbolizma i teozofije, za čiju su kuću (1888–1917) svoje prve radove objavili i Andre Žid i Pol Klodel. Objavio je i danas retko izdanje Satijevog dela, iz njegovog mističnog perioda, Commune qui mundi nefas: extrait de la Messe des Pauvres (1895). [73] Pierre-Ernest Trémois (1898–1976), u to vreme mladi izdavač, koji 1922. osnovao izdavačku kuću Éditions M.-P. Trémois i otvorio knjižaru Librairie-galerie d’art M.-P. Trémois. Objavljivao je i časopis Catalogue mensuel de Pierre Trémois, libraire-éditeur, za koji je Sati napisao nekoliko članaka, od kojih ovde prenosimo dva (ovaj i „Loši primeri“). [74] „Orchestre Pasdeloup“ ili „Orchestre des Concerts Pasdeloup“: najstariji simfonijski orkestar u Francuskoj, koji je 1861. osnovao dirigent Žil Padlu (Jules Étienne Pasdeloup, 1819–1887), pod nazivom „Concerts populaires“. Sati se osvrće na premijerno izvođenje Ruselove „Simfonije br. 2 u B-duru“ (A. Roussel, Symphonie no 2 en si bémol majeur, op. 23, 1919–1921), od 4. marta 1922. Alber Rusel je, iako tri godine mlađi (1869–1937), bio Satijev učitelj u Schola Cantorum de Paris, a Sati će mu kasnije posvetiti treći stav svoje kompozicije Avant-dernières pensées, iz 1915. [75] U smislu, postoje, ali kao da ne znače ništa. Nagrada Rima ili Rimska nagrada, Prix de Rome, koja se spominje i u članku o Debisiju, jeste nagrada koju je od 1803. do 1968. dodeljivala Francuska Akademija, u okviru Francuskog Instituta (koji Sati, u ovom kontekstu, naziva „Italijanskim institutom“). Nazvana je po Rimu, zato što su u vreme kada je ustanovljena, 1663, tada samo za slikare i vajare, dobitnici prve nagrade sticali pravo da provedu u Rimu tri do pet godina, o trošku države. To se nastavilo i kasnije, a kada je nagrada uvedena i za muzičare, pobednici su dobijali smeštaj u zdanju Francuske Akademije u Rimu, u čuvenoj vili Mediči. Konkurs je imao i nekoliko kategorija „drugih nagrada“. Nagrada je ukinuta tokom previranja 1968, po nalogu tadašnjeg ministra kulture Andrea Malroa. [76] Rue du Faubourg-Poissonnière: u toj ulici nalazio se Muzički konzervatorijum, koji je pohađao Debisi (Conservatoire National de Musique et de Déclamation, danas Conservatoire de Paris). [77] Albert Lavignac, La musique et les musiciens, 1895, odeljak „Les contemporain“ („Savremenici“), od str. 556. Lavinjak u tom delu počinje s nekoliko poznatijih imena, ali onda nastavlja s dugačkim spiskom potpuno efemernih muzičara; za većinu njih danas se ne mogu naći ni osnovni podaci. Transkripcije možda nisu uvek ispravne, ali sva imena se mogu proveriti kod Satija ili Lavinjaka. [78] Konzervatorijum se 1911. preselio u rue de Madrid. [79] Po jednoj od tih priča, prenosi Volta, Sati je otišao u policiju da traži zaštitu od „te žene koja ga maltretira“; po drugoj, on je nju izbacio kroz prozor svoje sobe, na prvom spratu (to bi kod nas bio drugi sprat), i onda sam otišao da se prijavi u policiju „zbog ubistva“. Ali nije bilo nikakvih posledica: kao umetnica na trapezu, Suzan je znala da se dočeka i prošla bez ogrebotine. Ipak, teško je zamisliti da je Sati, sa svojom konstitucijom – tek za glavu viši Tuluz-Lotrek (s kojim je Suzan ranije inače bila u vezi, takođe vrlo burnoj) – mogao da izbaci kroz prozor neku odraslu osobu… Svejedno, i to govori nešto o onome što se moglo očekivati od „čudaka“ iz pariske boemije, i uopšte umetnika, i njihovih ljubavnih veza. Tu je svaki čas neko nekog „dovodio do samoubistva“ (opet, kao što se zamalo desilo Suzan u njenoj vezi sa Tuluz-Lotrekom), uz druge ispade i pikanterije. [80] Augustin Grass-Mick, „Le souvenir d’Erik Satie“, Arts, V, 4. VIII 1950. Curnonsky (Maurice Edmond Sailland, 1872–1956), navedeno u Ornella Volta, L’Ymagier d’Erik Satie, 1979, 116. [81] Caroline Potter, Erik Satie: A Parisian Composer, 2016, 140. [82] Christopher Dawson, „Erik Satie’s Vexations: An Exercise in Immobility”, Canadian University Music Review – Revue de musique des universités canadiennes, vol. 21, n° 2, 2001, 29–40 (PDF). Navedeno i u C. Potter, op. cit., 2016, 139–140. [83] Roger Shattuck, „Erik Satie: Composer to the School of Paris“ i John Cage „On Erik Satie“, Art News Annual, XXVII, 1958, 64–85. Filipović i Savić, op. cit., 139–144. [84] Art News, 76; ista paginacija i u njegovoj knjizi Silence, 1961. [85] Richard Kostelanetz, Conversing with Cage, Limelight, 1988, 227; preuzeto iz intervjua „Cage, Shattuck, and Gillmor: Erik Satie, a Conversation“, A Journal of Contemporary Music, No. 25, Autumn, 1982, 24. Treba pogledati i zbog drugih Kejdžovih komentara o tom iskustvu. [86] Videti članak Gavina Bryarsa naveden na kraju ovog priloga (str. 16), posebno izdvojen zato što ne govori samo tome; ili, više žurnalistički, Sam Sweet, „A Dangerous and Evil Piano Piece“, The New Yorker, 9. IX 2013, [[https://www.newyorker.com/culture/culture-desk/a-dangerous-and-evil-piano-piece][www.newyorker.com]] [87] Michel-Dimitri Calvocoressi, „Erik Satie: A Few Recollections and Remarks“, Monthly Musical Record, 55, 6, januar 1925. Pierre-Daniel Templier (1905–1987), Erik Satie, Les Éditions Rieder, Paris, 1932. Kao izvor negde se navodi i sećanje dirigenta Vladimira Golšmana (u ono vreme bliskog „Les Six“), koji je to navodno čuo od samog Satija, ali to je sećanje iz 1972, izneto skoro pola veka posle Satijeve smrti i posle toliko ponavljanja iste priče u člancima i literaturi o Satiju. Vladimir Golschmann, „Golschmann Remembers Erik Satie“, Musical America, no 22, avgust 1972, 11. [88] Léon Vallas, Claude Debussy et son temps, 1932, 197; navedeno u Correspondance, 790–791. [89] Henry Gauthier-Villars. „Lettre de ’l’Ouvreuse’“, L’Echo de Paris, 21. III 1904, 4. [90] Možda nije uvek tako kao što na istom mestu kaže Kokto, ali to opet dobro opisuje ono što se desilo u ovom slučaju: „Neko remek-delo ne otvara ništa, ne najavljuje ništa. Ono okončava jedan period. Nema dalje, tačka.“ Jean Cocteau, „Fragments d’une conférence sur Erik Satie“, 1920, La Revue Musicale, 5, 1924, 217–223, 221. [91] „… it seems as if he was trying to compose Debussy out of his system.“ Robert Orledge, Satie the Composer, 55. [92] Orledge, ibid., 55. Imali su oni još takvih internih šala, koje su ponavljali u razgovorima i prepisci, kao što je ona s „drvenom glavom“, s kojom ćemo se još sresti u ovom izboru. [93] Mary E. Davis, Erik Satie, Reaktion Books, 2007, 18–19. [94] Jean Cocteau, op. cit., 1924, 222. [95] Ricardo Viñes (Ricard Viñes y Roda, 1875–1943), katalonski pijanista, Satijev omiljeni izvođač, najagilniji rani promoter Satija, Debisija, Ravela, Falje i drugih novih kompozitora. Među njegovim učenicima bili su i Marsela Mejer (Marcelle Meyer), pijanistkinja posebno posvećena „Šestorki“, i Fransis Pulank. [96] Caroline Potter, Erik Satie: A Parisian Composer and his World, 2016, 73–74. [97] Aldo Ciccolini, Erik Satie: L’Oeuvre pour piano: Premieres et dernieres oeuvres, Vol./ CD 1, 1956, 1987 (ili ma koje kasnije izdanje Čikolinijevih izvođenja Satija). Za Gimnopedije, Gnosijene i druga rana dela, Paskal Rože, obavezno (Pascal Rogé), to je moja sugestija, a onda po volji. [98] Za sve to vreme, i kasnije, do 1919, kada piše poslednju takvu kompoziciju za solo klavir, pisao je, ništa manje, i one bez ikakvih „instrukcija“, koje su sledile druge ideje. Na primer, 1915. napisao je Cinq Grimaces pour Le Songe d’une nuit d’été („Pet grimasa za ’San letnje noći’“), za planiranu, ali ne i ostvarenu Koktovu postavku Šekspirovog komada; ili, 1919, kompoziciju za mali orkestar, sa verzijom za klavir u četiri ruke, Trois Petites Pièces montées („Tri mala preparirana komada“), prema motivima iz Rableovog Gargantue i Pantagruela. Navodim samo ta dva primera, zato što je reč o muzici rađenoj prema delima koja su bila tako bliska njegovom duhu – vilenjačka, meraklijska, skaredna, divlja – ali u kojima bi njegove „instrukcije“ delovale izlišno, u stvari razmetljivo. Uopšte, pokazivao je dobar osećaj, radio uvek iz svojih razloga, nikada u samo jednom ključu, bez obzira na bilo čija očekivanja. [99] Gudea, vladar Lagaša, u Mesopotamiji, treći vek pre n. e. [100] Madeleine Ogier Ecorcheville (1882–1919), žena muzikologa i muzičkog kritičara Žila Ekoršvila (Jules Ecorcheville, 1872–1915), koji je napisao prvi pohvalni članak o Satiju u muzičkoj štampi („Erik Satie“, Revue musicale SIM, 15. III 1911, 29–32). Poginuo u Prvom svetskom ratu, 1915. [101] Sati posvećuje ovo delo svom omiljenom pijanisti i citira jednu njegovu frazu. Vinjes je i premijerno izveo ovu kompoziciju, s velikim uspehom, u Société Nationale de Musique, Salle Pleyel, 5. aprila 1913. [102] Sledi niz instrukcija na parodiji latinskog. [103] Majka Satijevog prvog štićenika, kompozitora i muzičkog kritičara Aleksisa Rolana-Manuela (Alexis Roland-Manuel ili Roland Alexis Manuel Lévy, 1891–1966). Fernand Dreyfus je bio drugi muž njegove majke; njeno ime se ne može naći ni u jednom biografskom tekstu o Rolanu-Manuelu – ili o Morisu Ravelu, budući da je bila njegova „ratna kuma“ (ona koja mu je slala pakete na front i dopisivala se s njim), odnosno prava druga majka; svuda se spominje samo kao „madam Drajfus“ ili „madam Fernana Drajfusa“. [104] Marie Ravel (1840–1917), majka Morisa Ravela (otac, Joseph, 1832–1908). [105] Paulette Darty (1871–1939), velika kabaretska i operetska zvezda, i Satijeva verna prijateljica, koja je prva izvodila njegove popularne kompozicije Je te voux (1903) i La Diva de l’Empire (1904). [106] Suzanne Roux, mlada muzičarka i dizajnerka, buduća žena Rolana-Manuela. [107] Édouard Dreyfus, imućni proizvođač čipke, muž Polete Darti (Paulette Darty), bivše kabaretske zvezde i Satijeve velike prijateljice. [108] Sati namerno brka Šuberta i Šopena. Razlog je verovatno Šubertova popularnost, u to vreme, i često citiranje njegovih dela, na primer, kod Satijevog mladog prijatelja Ravela (Valses Nobles et Sentimentales, 1911). Sati ovde citira čuveni „Pogrebni marš“ (zato edrioftlame plaču) iz Šopenove „Sonate za klavir br. 2 u b-molu“ (La Sonate pour piano no. 2 en si bémol mineur, op. 35, 1839). [109] Jane Mortier (1879–1943), čuvena pijanistkinja, uz Rikarda Vinjesa najzaslužnija za promociju novije francuske muzike, naročito Satija. [110] Ovaj komad je detaljnije pokriven referencama da bi se videlo kakvih je sve aluzija, parodija i drugih poigravanja bilo u Satijevim minijaturama. Mnoge njegove kompozicije načičkane su takvim aluzijama, tekstualnim i muzičkim (ova ili ona fraza nekog kompozitora, malo „skrenuta“ ili varirana). Naslov je jedan od Satijevih samododeljenih nadimaka, koji je prvi put upotrebio u najavi za Ogives, 1889, kada je sebe opisao kao „kompozitora drvene glave“; to se kasnije provlačilo i kao šala u njegovoj prepisci i druženju sa Debisijem. Ali to je i asocijacija na rodni Onfler i Rue de l’Homme-de-bois, ulicu Drvenog čoveka, koja se nadovezuje na ulicu u kojoj je rođen (zbog svog položaja, njegova kuća, danas muzej Maison Satie, ima dve adrese, Boulevard Charles V 67 i Rue Haute 90, a 1866. to je bila Rue de Gambetta). U toj ulici, na broju 23, nalazi se drvena zidna skulptura – drvena glava – neka vrsta gargojla, čiji lik, sa zašiljenom bradicom, kao što primećuje Potter, nije tako daleka asocijacija na poznijeg Satija. [111] Parodija Mocartovog „Turskog marša“, „Rondo Alla Turca“. [112] Elvira Viñes Soto (1903–1999), nećakinja Rikarada Vinjesa, Satijevog prijatelja i omiljenog pijaniste. [113] „Danse maigre“, parodija „Dance Nègre“ („Crnački ples“, 1908), Sirila Skota (Cyril Scott, 1879–1970), koji je u to vreme važio za „engleskog Debisija“. Nastavak naslova, „u maniru…“, aludira na ciklus „À la manière de…“ (1911–1913) italijanskog kompozitora Alfreda Kazele (Alfredo Casella, 1883–1947), seriju lakih klavirskih komada napisanih „u maniru“ raznih kompozitora. [114] Hernando Viñes Soto (1904–1993), francusko-katalonski slikar, nećak Rikarda Vinjesa. [115] Poigravanje s naslovom najpoznatijeg dela francuskog kompozitora Emanuela Šarbijea (Emmanuel Chabrier, 1841–1894), Španija: rapsodija za orkestar (España, rapsodie pour orchestre, 1883). [116] Claude-Emma „Chouchou“ Debussy (1905–1919), kćerka Kloda i Eme Debisi, izuzetno talentovana mlada pijanistkinja, umrla s trinaest godina, od pogrešno dijagnostikovane difterije. [117] Sati piše po španski „Puerta Maillot“ (umesto „Porte“): stara gradska kapija, kasnije jedan od glavnih prilaza Parizu; takoše, stanica metroa. [118] „Place Clichy“, ali Sati opet piše špansko „Plaza“. [119] Ru de Madrid, adresa Pariskog konzervatorijuma (br. 14, od 1911), Satijeve omrznute institucije. [120] Još jedna aluzija na Bizeovu operu Karmen, ovde na „hor devojaka iz fabrike cigara“ („le chœur des cigarières“), iz prvog čina. [121] Nepostojeći artikal, naravno. Još malo satijevskog nadrealizma pre nadrealizma. [122] Bibilijski Jona, zarobljen u telu kita, i Žan Anri Mazer de Latid (Jean Henri Masers de Latude, 1725–1805), francuski pisac, poznat po dugom robijanju (1749–1784, zbog neuspele spletke kojom je hteo da se preporuči markizi de Pompadur) i upornim pokušajima bekstva iz zatvora. Sati spominje Latida i u tekstu „Predviđanja za godinu 1889…“. [123] Emma Moyse Bardac (1862–1934), Debisijeva druga žena. Sati sledi običaj tog vremena da se u posveti upućenoj nečijoj supruzi navodi samo ime njenog supruga (kao što smo već videli, u drugim posvetama). Iako sigurno deo teškog patrijarhalnog nasleđa, takav vid javnog obraćanja bio je i znak učtivosti, odnosno prijateljskih osećanja, bez drugih pretenzija. [124] Michel Dimitri Calvocoressi (1877–1944), francuski pisac i muzički kritičar, grčkog porekla (od 1914. u Engleskoj), jedan od „Les Apaches“, zajedno sa Ravelom, Faljom, Vijermozom i drugima. Podržavao Satija na početku njegove „druge slave“, kada ga Ravel i Debisi ponovo predstavljaju široj publici. [125] Ova posveta potiče iz vremena kada su Sati i kritičar Vijermoz još bili prijatelji, do Prvog svetskog rata. Sa izbijanjem rata, Vijermoz prelazi na ekstremno šovinističke pozicije. [126] Dagobert I (603–639), franački kralj, poslednji veliki vladar iz dinastije Merovinga i prvi franački kralj sahranjen u kraljevskoj grobnici u Bazilici Sen-Deni. [127] U snu dete meša Bitku kod Vercela (Vercellae, severna Italija, 30. VII 101), između Kimbri, nekada moćnog keltskog ili germanskog plemena, pod komandom kralja Bojoriksa (Boïorix), i rimske vojske, pod komandom Gaja Marija (Gaius Marius), sa Bitkom kod Mons-en-Pevela (Mons-en-Puelle, južno od Lila), između francuske vojske i združenih snaga flandrijskih gradova, 18. VIII 1304. [128] Les dragons de Villars, popularna komična opera Emea Mejara, iz 1856 (Aimé Maillart, libreto Lockroy i Eugène Cormon). [129] „Le sacre de Charles X“, velika istorijska slika Fransoa Žerara iz 1827 (François Gérard), koja prikazuje krunisanje Šarla X, 29. V 1825, u katedrali u Remsu. Šarl X je poslednji francuski monarh koji je bio krunisan na tradicionalni način. Zbačen u Julskoj revoluciji 1830. [130] Čak ni Robert Orledž, koji je tako pomno istraživao Satija, nije uspeo da utvrdi ko su Leon Vernej (Léon Verneuil) i njegova gospođa. On pretpostavlja da je reč o nekom od imućnih pokrovitelja koji su ga povremeno pomagali i da je ova posveta bila svojevrsna zahvalnica. Videti Robert Orledge, „Satie and the Art of Dedication“, Music & Letters, Vol. 73, No. 4, novembar 1992, 551–564 (563). [131] Posveta je uobičajeno enigmatična. Neki komentatori imaju dileme oko toga ko je Vilijam – naša je da li bi njegovo prezime trebalo transkribovati kao francusko ili kao englesko (imajući u vidu Satijevo mešovito poreklo, što je u ovoj igri možda imalo uticaja) – ali najverovatnije je reč o Anriju Gotje-Vilaru (Henry Gauthier-Villars, 1859–1931), zvanom Willy, piscu i muzičkom kritičaru s kojim je Sati dugo bio u svađi, da bi onda s njim sklopio neku vrstu primirja. Po nekima, ne samo po Satiju, Vili je bio najobičniji šarlatan, koji je ipak uspeo da se na pariskoj umetničkoj sceni nametne kao pisac i autoritet. Bio je poznat po tome što je za njega pisala cela armija anonimnih pisaca, između ostalih i njegova mlada žena, koja će kasnije postati slavna pod imenom Kolet (Sidonie-Gabrielle Colette, 1873–1954). Njegovo izmišljeno prezime inače aludira na književno pero, plume („Grant-Plumot“, „Veliko Pero“). Nejasno je na kakvu to Vilijamovu „neprekidnu nepomičnost“ Sati aludira (možda na njegovu zadrtost?), mada vidimo da je nepomičnost glavni motiv „Plesa u oklopu“, drugog stava kompozicije Stari cekini i prsni oklopi – i jedna od Satijevih trajnih preokupacija (odnos prema vremenu, na šta aludira sam naslov dela, što će svoj izraz naći i u „Veksacijama“ i drugde). Luj XI (Louis XI, 1423–1483): ne znamo na koje predanje o Luju XI, pozitivno ili negativno, Sati aludira, ali reč o je monarhu koji je prvi ujedinio skoro sve francuske teritorije i sproveo niz reformi, s pragmatizmom neuobičajenim za vladare tog vremena, tako da ga neki smatraju prvim „modernim“ francuskim vladarom, koji je „izveo Francusku iz srednjeg veka“. Sati je verovatno imao na umu nešto drugo, a ne ta državnička dostignuća. [132] Stvarni citat iz Jean de La Bruyère, Les Caractères ou Les moeurs de ce siècle, 1688 (poglavlje „De la cour“, aforizam 80, IV), iz izdanja koje su priredili Gustave Marie Joseph Servois i Alfred Rébelliau, Paris, Hachette 1901. [133] Linette Chalupt, mlađa sestra Renea (René) Šalipa, kome je posvećen treći stav. Rene je bio pesnik i muzički kritičar (1885–1957), koji je napisao stihove za pesmu „Le Chapelier“ („Šeširdžija“, prema Luisu Kerolu) iz Satijevog ciklusa Tri melodije (Trois Mélodies, 1916) i sarađivao s njim u pisanju predgovora za prvu verziju Sokrata (1919). [134] Sati navodi francusko izdanje Caton, De re rustica (oko 160. pre n. e.), koje su priredili poznati helenisti i latinisti Alfred Jeanroy i Aimé Puech, ali o kojem nema drugih podataka. Prvo francusko izdanje, dugo u opticaju, Les agronomes latins: De re rustica, coll. M. Nisard , 1771 (1878), preveo Charles-François Saboureux de la Bonneterie. [135] Henri Fabert (1879–1941), tenor Pariske opere, koji je, uz Satijevu klavirsku pratnju, prvi izveo ove kompozicije, u École Lucien de Flagny, 2. aprila 1916. [136] Namerno zbrkana numeracija, koja je u objavljenoj verziji odbačena. [137] Slede tri kratke ljubavne pesme (sa uvodnim sižeima i instrukcijama za muzičare), u kojima Sati, u vrlo preciznom metru, pravi rime s naglaskom na nemom „e“ na kraju reči. To „e“ se u pevanju inače čuje, ali Sati je insistirao da ga izvođači prenaglašavaju, što francuskom uhu deluje komično. To je nemoguće postići u prevodu, koji ovde može biti samo doslovan, tek toliko da se dočaraju sadržaj i tok tih pesmama: „Ja sam samo zrnce peska — uvek veselo i milo — koje pije, koje se smeje, koje peva — da bi ugodilo svojoj voljenoj. — Nežno, draga lepotice moja — vrlo nežno, voli svog krhkog ljubavnika. — On je samo zrnce peska — uvek veselo i milo.“ [138] „Ćelav sam od rođenja, iz čistog ubeđenja [„iz čiste pristojnosti“, zapravo]. — Poverenja više nemam — u svoj mladalački elan. — Čemu ta argonacija, — lepa moja Hortencija? — Tako ćelav od rođenja, — iz čistog ubeđenja.“ [139] „Tvoji ukrasi su tajna, — o, slatka, mala curice. — Moja lepa, vragolasta draga, — u ustima joj cigara. — Da li ću je osvojiti, — šta da radim sada? — Tvoji ukrasi su tajna, — o, slatka, mala curice.“ [140] Jutarnja serenada, o ljubavnicima koji se rastaju u zoru; pesma koja evocira svitanje ili kasne večernje sate, mesečinu, i sl. U originalu „Aubade“, od „aube“, „zora“. [141] „Rigaudon“, živahni barokni ples. [142] Juliette Méerovitch (1896–1920), mlada pijanistkinja, Satijeva miljenica, rano preminula (24 godine). Ona je prva izvela ovu kompoziciju, u „Salle Huyghens“, u Parizu, 1. XII 1917. Veliki talenat, kojoj je i nekoliko članova „Šestorke“ kasnije posvetilo svoje kompozicije. [143] Iz rukopisa; navela Ornella Volta, bez preciznog izvora (što se verovatno svodi na arhivski broj rukopisa), na engleskom, u The Writings of Erik Satie, Atlas Press, London, 1996, 212; na francuskom, opet Volta (i opet bez izvora), u bukletu za album Aldo Ciccolini, Satie: L’oeuvre pour piano, vol. IV: Oeuvres fantaisistes, EMI, 1987. [144] Umesto vivace; (vi)vache, fr., krava. [145] Muzio Clementi (1752–1832), italijanski pijanista i kompozitor. [146] U originalu „l’air froid peruvien…“: „l'air“ znači i „vazduh“ i „melodija“. [147] „Le Feu Follet“, lat. „ignis fatuus“: „varljiva svetlost“, koja se vidi noću, naročito iznad močvara i ritova, i pripisuje vilama ili duhovima. [148] Videti, recimo, arhivu BNF, Gallica, [[https://gallica.bnf.fr/][gallica.bnf.fr]], i potražiti kao „Sports et divertissements“. Štampano izdanje: Erik Satie, Twenty Short Pieces for Piano (Sports et divertissements), Dover Publications, New York, 1982, 2012, 2016; originalni format notne sveske, sa Satijevim partiturama u kaligrafskom rukopisu, dok su Martenove ilustracije, originalno u boji, prenete samo kao crno-beli crteži. [149] Valentine Hugo (Gross, 1887–1968), jedna od onih osoba koje u prikazima avangarde 20. veka uvek ostaju na margini, ali koje pokazuju da tu avangardu nisu bitno oblikovala samo ona najpoznatija imena. Počela je kao dizajnerka u Ballets Russes Sergeja Djagiljeva, gde je, preko Koktoa, upoznala i Satija i Pikasa, da bi se posle Prvog svetskog rata najtešnje povezala s nadrealistima. Učestvovala je u radu „Biroa za nadrealistička istraživanja“ i dala jedan od najupečatljivijih doprinosa u čuvemoj nadrealističkoj igri „Exquisite corpse“ (u kojoj se učesnici nadvezuju na crtež ili tekst čije prethodne delove nisu videli), u koju je uvela i novi medij, crtež gvašom na crnom papiru; tu su i njeni brojni nadrealistički predmeti, kolaži, slike i ilustracije, od kojih su neke postale antologijske. Posle rata se vratila dizajnu za scenu i ples, ali je nastavila da radi i u drugim medijima. Sa Satijem je sarađivala na praktično svim njegovim scenskim delima: Le Piège de Méduse (1913), Parade (1917), Socrate (1919–1920) i Mercure (1924). [150] Opet navodim samo neke izvođače, na kojima sam uglavnom ostao, iako ih sada ima bezbroj. Čikolini mi je, uz još ponešto, najbolji za moju omiljenu kompoziciju „Descriptions automatiques“ (stav „Sur un vaisseau“), Rože za one najpoznatije komade („Gimnopedije“, „Gnosijene“, „Sarabande“, „Nokturna“, „Hladne komade“, klavirsku verziju „Parade“, itd.), Legran za „Sportove“. Ali svako će naći izvođače i verzije koji mu najviše odgovaraju. [151] Domino: kostim koji se sastoji od maske koja pokriva pola lica i velikog plašta; karakterističan za venecijanske karnevale. [152] „Škotski tvid“, u originalu na engleskom, kao i ostali naznačeni izrazi. [153] Igra u kojoj četiri igrača zamenjuju mesta u četiri ugla, dok peti igrač, koji stoji u sredini, pokušava da zauzme neki od uglova u trenutku kada je prazan; slično igrama sa zauzimanjem prazne stolice. [154] Osim kada ironično koristi fraze uobičajene za poslugu, Polikarp se baronu upadljivo obraća sa „ti“. Videćemo zašto. [155] U originalu, „doctor Froussard“, od frousse, strava („dr Strašilo“). [156] Léon Bonnat (1833–1922), francuski slikar, član Akademije nauka, profesor Likovne akademije, nosilac Legije časti, itd., najpoznatiji kao vrlo konvencionalni, ali i veoma traženi portretista. [157] Pierre Bertin, „Erik Satie et le groupe des Six“, Les annales, 1951, 57–58. Navedeno i u Robert Orledge, Satie Remembered, 1995, 124. [158] Mary Emma Harris, „John Cage at Black Mountain“, Journal of Black Mountain College Studies, Volume 4, april 2013, [[https://www.blackmountaincollege.org/journal/volume-4/][https://www.blackmountaincollege.org/journal/volume-4/]] [159] Marcel Herrand (1897–1953), pozorišni i filmski glumac, koji će nastupiti u dva filma Marsela Karnea koja je Gi Debor obožavao i koja će obilato citirati u svojim filmovima: „Večernji posetioci“ i „Deca raja“, naročito ovaj drugi, gde je Eran igrao ulogu subverzivnog negativca Lasenera (Marcel Carné, Les Visiteurs du Soir, 1942; Les Enfants du Paradis, 1943–1945). [160] Posle uspona nacista u Nemačkoj od 1933, pronacističkog puča u Austriji 1934, izbijanja građanskog rata u Španiji 1936, uz ono što će ubrzo uslediti u Čehoslovačkoj, Leris, kao i mnogi drugi u to vreme, podrazumeva da je novi svetski rat neminovan. [161] Michel Leiris (1901–1990), „L’humour d’Erik Satie“, La Nouvelle Revue Francaise, no 292, 1. I 1938, 163–164 (PDF). Preuzeo, uz skoro ista skraćivanja, iz reprinta „Meduze“, ed. Ornella Volta, Le Castor Astral, 1988, 54–56. [162] Napomena iz nemačkog izdanja, Ornella Volta,. ed., Erik Satie, Schriften, Wolke Verlag, 1988, 481. [163] Precrtani uvod za „ispitni rad“ u Schola Cantorum de Paris. Tema je bila sedma fuga iz Bahove Umetnosti fuge (Die Kunst der Fuge, 1740–1746, 1751). Sati će svoj rad podneti 3. maja 1908, Alberu Ruselu, koji je tada još studirao kod njihovog zajedničkog učitelja Vensana d’Endija, ali je i sam radio kao profesor (inače četiri godine mlađi od Satija, koji je Schola Cantorum upisao 1905, sa 40 godina). U Écrits se, pre i posle ove beleške, mogu naći još neke Satijeve crtice o Bahu i Palestrini. Ne znam da li su ti školski radovi negde objavlieni, ali zna se da su bili pohvaljeni. Verovatno bi bilo interesantno videti Satija i kao muzičkog analitičara, ne samo kao „fizionomistu“. [164] Ovo je izgleda trebalo da bude naslov jedne kompozicije („La mer est pleine d’eau, c’est à n’y rien comprendre“), verovatno iz 1915, za klavir i kamerni orkestar. Pronađene su notne skice za dva kalrineta, engleski rog i gudače. Robert Orledž je 2010. rekonstrukisao partituru i priredio verziju za solo klavir (u njegovom aranžmanu, 1:10). [165] Ovaj fragment, u istom obliku, pojaviće se u okviru nešto dužeg priloga za Pikabijin časopis 391, no 18, jul 1924, 2; Écrits, 31–32. Ostatak tog priloga čine interne opaske na račun nekih članova „Šestorke“ i Koktoa, iz vremena kada je između njih došlo da razdora. Ali to jedva da se može pratiti (za to postoje drugi izvori). Zato ovde ostajemo na ovim „praktičnim“ savetima. [166] Ovaj fragment ne postoji u francuskom izdanju (Écrits, 1977), ali Ornela Volta ga je uključila u nemačko i englesko izdanje (gde je takođe bila glavna urednica), bez jasno navedenog izvora, osim da je reč o rukopisu iz „privatne zbirke“. Erik Satie, Schriften, Wolke Verlag, 1988, 320; Erik Satie, A Mammal’s Notebook, Atlas Press, 1996, 159. [167] Arkej je staro naselje, a ne neki novoizgrađeni „blok“, koje se prvi put spominje još u hronikama iz XII veka, tako da je u njemu živeo šaren svet, mada nikada onaj iz viših društvenih slojeva. Od 19. veka, sa ubrzanom industrijalizacijom, to postaje uglavnom radničko i zanatlijsko predgrađe. [168] Léon Louis Veyssiére (1875–1955), bio je i gvožđar i kasnije preuzeo tastov posao s prodajom stočne hrane. Vejsjer, rođeni Arkejac, i Sati bili su posebno bliski. Upoznali su se slučajno, oko 1900. Vejsjer se sećao kako ga je u nekoliko noćnih šetnji Sati učio notama, tako što je kuckao kišobranom po olucima; a tokom bombardovanja Pariza, 1914–1918, Sati je za vreme uzbune dolazio u njegovu kuću s rečima: „Dolazim da umrem kod vas.“ Vejsjer je između 1923. i 1925. bio opštinski odbornik Socijalističke partije, a 1944. objavio je monografiju o Arkej-Kašanu, Arcueil et Cachan, deux communes du département de la Seine, čiji je suizdavač bilo Društvo prijatelja starog Arkeja (Amis du Vieil Arcueil), osnovano još u vreme Satija; monografija je ponovo objavljena 2013, kada je i renovirana kuća „Kod Četiri dimnjaka“ postala „Maison Satie“. Ali u njoj Vejsjer uopšte ne spominje Satija. Videćemo kako se to uklapa u priču o tome kako je na njega gledala većina „ozbiljnih“ arkejskih socijalista. A opet, iste godine, isti izdavač, Litavis, objavio je i Vejsjerova sećanja i prepisku sa Satijem, Réflexions et anecdotes sur Erik Satie, dopunjenu sećanjima njegovog sina Andrea. U svojoj studiji o Satiju (2016), Caroline Potter prenosi niz odlomaka iz Vejsjerove knjige, koji živo dočaravaju njihov odnos i Satijev karakter (xvi, 188–204). Preciznije navedeno na kraju ovog uvoda. [169] „… je n’aime pas ces emmerdeurs“; navedeno u C. Potter (2016), 200. Vejsjer dodaje da je „emmerdeur jedna od retkih vulgarnosti koje je Sati koristio“. [170] U svojim dnevnicima, u belešci iz 1935, Breht piše kako godinama nakon svojih prvih književnih uspeha i prvih velikih scenskih produkcija, zbog kojih je i stekao reputaciju „komunističkog pisca“, i dalje nije znao ništa o Marksu: „Iako sam već godinama bio poznati pisac, još uvek nisam znao ništa o politici i nikada nisam pogledao nijednu knjigu ili esej od Marksa ili o njemu. Napisao sam četiri drame i jednu operu, koje su izvođene u mnogim pozorištima, dobijao sam književne nagrade, a moji stavovi su se često mogli pročitati u anketama koje su tražile mišljenje progresivnih umova. Ali i dalje nisam razumeo abecedu politike, a moja predstava o načinu koji se vode javni poslovi u mojoj zemlji nije bila ništa bolja od predstave bilo kog seljaka iz neke zabiti… Godine 1918. bio sam delegat vojničkog sovjeta i član Nezavisne socijaldemokratske partije (USPD), ali u pogledu literature nisam odmakao dalje od prilično nihilističke kritike buržoaskog društva. Čak me ni veliki Ejzeštajnovi filmovi, koji su imali ogroman uticaj na mene, kao ni Piskatorove rane pozorišne produkcije, kojima sam se ništa manje divio, nisu naveli da proučavam marksizam…“ S tim je počeo tek oko 1926, posle komada U džungli gradova. Videti Bertolt Brecht, Autobiographische Aufzeichnungen 1920–1954, Suhrkamp, 1978, Bd. 1, 221f. [171] I njihovo „egzemplarno nasilje“, odnosno „propaganda delom“ – naročito, u Francuskoj, u periodu 1892–1894, sa sporadičnim atentatima i bombaškim napadima, sigurno ne bez povoda, ali što opet nije vodilo nikud („Ère des attentats“). To je ono što je u bulevarskoj i buržoaskoj štampi važilo za „anarhizam“, iako su rani „anarhosindikalisti“ bili daleko veća i društveno uticajnija struja (odmah posle njih, „kropotkinovci“ ili „anarhokomunisti“). Priča o tome nikako nije prosta, budući da su neki od anarhista koji su pribegavali nasilju imali i druge domete, odnosno ideje, zbog kojih su nailazili na nešto širu podršku i simpatije, naročito među umetnicima i intelektualcima (Oktav Mirabo, Sen-Pol-Ru, Malarme i drugi). Ali samo nasilje, koje odmah vodi u tehničko i militarističko rezonovanje, zbog priprema koje iziskuje, naglo preseca sve ostale moguće odgovore na neprihvatljivu društvenu stvarnost, i tako pre svega osakaćuje kritičku misao. U ime „prakse“, „konkretnih dela“, itd., sa silom kao jedinim sredstvom, ostajemo slepi kod očiju. Sati se na to osvrće u neobjavljenom i nedatiranom aforizmu koji sada nalazi svoje mesto u ovom izboru: „Evo anarhističke logike: svako prema svojoj sili, svakome prema njegovim potrebama“ (Écrits, 159). [172] C. Potter, op. cit., 200. [173] Kao što je pisao Adorno, povodom onih koji prave fetiš od „običnih ljudi, kakvi jesu“: „…buržuj je tolerantan. Njegova ljubav prema ljudima ’takvima kakvi jesu’, izvire iz njegove mržnje prema pravim ljudskim bićima.“ Minima moralia, 1951, aforizam br. 4, „Krajnja jasnoća“, [[https://anarhisticka-biblioteka.net/library/theodor-adorno-minima-moralia][anarhisticka-biblioteka.net]]. [174] List Satijeve crkve, Cartulaire, dva broja, iz maja i juna 1895. Naziv tog „odeljenja“ i njegov moto – dve spojene novozavetne izreke – preuzeti su od popularnih enciklopedijskih priručnika, koji su počeli da se pojavljuju sredinom 19. veka (verovatno i ranije). Istaknute u jednom tako usamljeničkom i donkihotovskom pokušaju, te fraze dobijaju posebnu težinu. [175] Aleksandar Templije je kasnije pomogao svom sinu Pjer-Danijelu da popiše sve priloge koji su bili nesumnjivo Satijevi, za potrebe prve Satijeve biografije (1932), budući da je u toj rubrici bilo i nekih kratkih, prostih vesti, koje je mogao da napiše i neko drugi (mada je opet mogao i sam Sati). To verovatno nije bio težak posao. O tome su neki kasnije nepotrebno spekulisali, šta je tu Satijevo, šta nije, itd., mada bez namere da ospore nešto bitno. U svakom slučaju, sa Satijevim odlaskom iz redakcije, cela ta rubrika se istog trena gasi. [176] Satijev apsolutni pacifizam, antimilitarizam i antišovinizam bili su među njegovim glavnim orijentirima u političkim pitanjima. I Vejsjer smatra da je glavni razlog za Satijevo pristupanje Žoresovim socijalistima bilo njihovo protivljenje zakonu o trogodišnjem vojnom roku, iz 1913, i ulasku u rat. To je bila generacijska razdelnica, kao prethodno Drajfusova afera, samo što su posledice sada bile neuporedivo tragičnije. Mnoga prijateljstva su tada popucala, i neka Satijeva, kao što smo videli. Na koricama radne sveske za Tri ljubavne pesme i Zvonjavu za buđenje dobrodušnog debelog kralja majmuna (koji uvek spava na jedno oko) (ah, ti naslovi: Sonnerie pour réveiller le bon gros roi des singes, lequel ne dort toujours que d’un œil), Sati je 1914. napisao: „Nemci su, naravno, neprijatni i ponavljaju se. Ali zašto sada hoćemo da ih sateramo u ćošak? U kom to veku živimo? Sve ovo je neka vrsta kraja sveta, samo mnogo glupljeg od pravog. Budimo popustljivi, čak i prema našim neprijateljima; i ne zaboravimo da okrenemo i drugi obraz, uvek drugi obraz. To će nas učiniti moralno jačim“ (C. Potter, op. cit., 190–191, 198). [177] Correspondance, 9. I 1921, 1153. [178] Tu je samo jedan presedan, iz 1919, dok je još bio sa socijalistima, kada se na izborima kandidovao za lokalnog poslanika, i naravno omanuo. Dobio je svega 187 glasova, u opštini čije se izborno telo, u to vreme, moralo brojati u hiljadama, možda i celih 10.000 (samo nagađam, budući da Arkej i Kašan danas zajedno imaju nešto preko 50.000 stanovnika). Kerolajn Poter razmatra razloge koji su ga naveli na takav korak, koji njoj s pravom deluje „zapanjujuće“, i opet potvrđuje ono što je za Satija moralo biti frustrirajuće: nisu ga shvatali ozbiljno. Nije uspeo da privuče dovoljno glasova ni među radnicima, jer su ga ovi, zbog njegovog „mešanja“ s visokim društvom, gledali s podozrenjem, kao „reakcionara“. Videti C. Potter, op. cit., 198. [179] Jacque Ellul, Présence au monde moderne, 1948, 13. [180] Écrits, 290. [181] Caroline Potter, op. cit., 2016, 236–237. [182] To se inače ne može potpuno shvatiti: uz izuzetak brata Konrada, koji ga je pomagao koliko je mogao, kako je moguće da je ostao u tako strašnoj nemaštini, pored toliko prijatelja? Povremeno je dobijao pomoć i od nekih imućnijih osoba, ali nikada neku redovnu apanažu ili honorare u rangu jednog Debisija ili Stravinskog, ovo drugo zato što je pisao „mala“ dela, koja se nisu često izvodila. U tim godinama, još smo daleko od „nosača zvuka“ i kućnih muzičkih uređaja za svačiji džep, tako da su „autorska prava“, koja su i tada postojala, donosila smešne prihode (za objavljene partiture, koje se sigurno nisu prodavale kao alva, i poneko izvođenje). Delom je to bilo iz ponosa, delom iz krajnje nihilističkog odnosa prema novcu, dakle rasipništva, delom iz ko zna čega. Verovatno bi trebalo preispitati naš odnos prema novcu i prijateljstvu uopšte, ne samo u ovom slučaju. „Sa ove strane groba, niko ne bi smeo potonuti“, piše Ivan Ilić (Illich) na jednom mestu, o etosu koji je nekada, prećutno, važio među ljudima („Potrebe“, 1990). A vidimo da se tonulo i da se tone. Prilično teška tema. [183] Darius Milhaud, Notes sans musique, 1949, poglavlje 23, „La Mort d’Erik Satie“, 197–199. [184] Sveta Varvarva (Barbara, Barbe) je zaštitnica svih zanimanja koja nose rizik od vatre i eksploziva (vatrogasci, mineri, rudari, radnici u barutanama i arsenalima, itd.). [185] Gradonačelnik Arkej-Kašana bio je rođak Satijevog prijatelja Leona Vejsjera, Luj Gregoar Vejsjer. [186] Arkej-Kašan je poznat po svoja tri akvadukta, iz doba Rima, Medičija (17. vek) i Vanskom akvaduktu, od kojih su poslednja dva još u upotrebi. Najveći i najimpresivniji, na koji se ovde verovatno misli, jeste ovaj poslednji, „L’aqueduc de la Vanne“ (po reci Van; 38 metara visok, sa 77 lukova, dugačak više od jednog kilometra), pušten u rad 1874. Nije jasno na koje akcionarsko društvo Sati misli, ali moguće je da se neko takvo društvo samo zvalo po akvaduktu, i da nije imalo veze sa eksploatacijom samog postrojenja. [187] Apaches: huligani, ali 1910. tako su se zvali i prijatelji Morisa Ravela. (O. Volta, Écrits, 288). [188] Jules Poirier (1861–1932), novinar i pisac, specijalizovan za vojna pitanja. Glavni urednik časopisa La France Militaire, osnivač časopisa L’Argus militaire i La Revue d’art et d’histoire militaires i generalni sekretar „Arhive Velikog rata“. Godine 1927. dobio je i Legiju časti; napisao je i nekoliko knjiga iz vojne istorije Francuske i njenih osvajanja. U to vreme, piše Volta, bio je „predsednik Komiteta Radikalne partije za interese Kašana i kritikovao g. Pjer-Aleksandra Templijea, glavnog urednika lista L’Avenir d’Arcueil-Cachan, što se u svojim novinama bavi samo Arkejem i zanemaruje Kašan, koji je tada bio deo iste komune. U toj lokalnoj svađi, Sati je stao na stranu g. Templijea, oca njegovog budućeg biografa Pjer-Danijela Templijea“ (Écrits, 286). [189] Možda aluzija na brojna francuska prezimena ili imena koja imaju to „Sveti“ – Saint(e), „Sen“ – kao Sen-Sans, Sen-Žist, Sen-Bev, Sen-Džon (Pers), itd. Puna zemlja svetaca. Samo nagađanje. [190] Brzo se prazne? Ostaje da ove Satijeve aforizme dočekamo kao male zagonetke. [191] Naziv društva je izveden iz rigoler: smejati se, šaliti se, zabavljati se. [192] Rigollot, nekada rašireni oblog za plućne i resipratorne bolesti. Izgovora se isto kao i Rigolos, „Rigolo“. [193] Lepo je videti koliko jedna ozbiljna „ispičutura“, kao što je bio Sati, podržava jedno umerenjačko društvo. Mada je pitanje i šta su „Veseljaci“ podrazumevali pod „umerenošću“, kao što možemo videti po izveštaju o izletu od 5. juna 1910. [194] Ovo je poslednji prilog iz te rubrike koji se može pripisati Satiju. U to vreme, Satija ponovo otkrivaju Ravel i „Mladi“ okupljeni oko časopisa S. I. M., i on sve manje učestvuje u društvenom životu Arkej-Kašana, Uporedo s tim, rubrika „Dvonedeljni pregled društvenih zbivanja“ nestaje iz tog lista (na osnovu napomene O. Volta, Écrits, 287). [195] Bigofon (bigophone) je, u principu, ma koji improvizovani, karnevalski duvački „instrument“. Može imati najrazličitije oblike: podsećati na trubu, neku životinju, veliku lulu, biti napravljen od flaše, itd. Pod tim nazivom, koji duguje svom pronalazaču, Fransoa Bigou (Romain François Bigot), ima oblik izvrnutog visokog šešira, sa savijenim vrhom; nešto slično tubi. Bigo je svoj izum predstavio oko 1881, i to se onda proširilo i poprimilo najrazličitije oblike. Nekih pola veka ti instrumenti bili su veoma popularni, tako da su osnivani celi „bigofonski“ orkestri, organizovani festivali, itd. Takvi instrumenti, kao u svojoj preživeloj i umanjenoj američkoj verziji, kazuu, služe pre svega za modifikaciju glasa, koji oponaša neku melodiju. Teško da su za njih mogle biti pisane partiture, kao što ovde nalaže Sati! (Ne znam, ako se na „trubu“ od savijenog kartona može svirati po notama, onda može. Zamislite tu audiciju!) Ali taj orkestar je morao biti posebno drag Satiju, ako imamo u vidu njegovu ljubav prema cirkusu i mjuzik-holu, a možda su mu takvi instrumenti poslužili kao inspiracija za njegovu kolekciju nemogućih muzičkih instrumenata, koju smo ovde videli u tekstu „Cefalofoni“ (njegov strašni „sifon u C-duru“ najviše odgovara opisu „bigofona“). Kasnije, u žargonu, „bigofon“ je postao izraz za telefon. [196] Januar 1910, katastrofalne poplave koje su pogodile Pariz i okolinu, i trajale sve do marta. [197] Livarot, mesto u Satijevoj Normandiji, poznato po istoimenoj vrsti sira (koji, kako bi to rekao Rable, „miriše jače, mada ne i lepše nego ruža“). [198] Volta navodi da su u Arkej-Kašanu 1910. bila aktivna čak 52 društva. To danas zvuči neverovatno, za naselja te veličine, ali se podudara sa slikom iz drugih mesta, na vrlo širokom evropskom potezu i u jednom dužem periodu. Ali ona to tumači na sledeći način: „Kao izgovor za okupljanje i gozbe, u to vreme, u malim gradovima koji nisu nudili mnogo druge zabave, bile su veoma popularne svakojake grupe i udruženja“ (Écrits, 286). Koje „druge zabave“? Šta ima bolje od druženja? Kako ta duboka potreba može biti samo „izgovor“? Novo vreme donelo je te druge oblike zabave, ali sve otuđenije, prethodno dizajnirane i plasirane odozgo. Do televizije – o današnjoj fiksiranosti za razne ekrane da i ne govorimo – „zabava“ je podrazumevala mnogo širu marginu za autonomne, samonikle oblike društvenog života, koji su okupljali ljude u svoj njihovoj telesnoj i mentalnoj prisutnosti, koji su gledali jedni druge, umesto u neki ekran, sudarali se, privlačili i odbijali. To je dugo važilo i za skoro sve scenske priredbe, od lutkarskih i drugih uličnih predstava do onih u četiri zida. Istorija pozorišta govori kakva je gungula nekada vladala, recimo, u Šekspirovom Globe Theatre, za vreme izvođenja komada: opšta larma, dobacivanje glumcima i glumicama (i obrnuto), traženje da se neke posebno dirljive ili uzbudljive scene odmah ponove, pored toga što ste slobodno mogli da merkate okolo, a ne da samo pratite zbivanja na sceni…. U Rimu, Napulju, Parizu, Veneciji tog vremena, i još prilično dugo, isti prizor. Čak ni rani bioskop nije odmah narušio tu pokretnu i šarenu agoru, budući da je dosta dugo bio u suštini vašarska zabava. Uglavnom, činjenicu da su u jednom tako marginalnom predgrađu, kao što je Arkej-Kašan, postojala čak 52 samonikla udruženja trebalo bi tumačiti drugačije, a ne samo kao „izgovor“, kao nešto za prvu pomoć, u nedostatku nečeg „boljeg“. U nastavku te napomene, Volta čak „šaljivo“ dodaje kako su ta 52 udruženja prosto „morala voditi i do osnivanja pedeset trećeg… čisto da ih bude više“. Sati je mogao da bude ironičan povodom osnivanja „Kružoka“ u kojem je i sam učestvovao, ali ovako, bez drugih uvida, to zvuči podrugljivo. (Baš to udruženje se najmanje bavilo „gozbama“, mada ni gozbe nisu za potcenjivanje.) Život u Arkej-Kašanu, sa svom „drugom zabavom“, koja je u međuvremenu izmišljena, danas je sigurno mnogo dosadniji nego 1910. To znamo po nama, iz naših beogradskih „Arkej-Kašana“, bez obzira da li smo iz „blokova“, „centra“ ili „zabavnih distrikta“. U poređenju s današnjom turbo-razonodom, od splavova do fejsbuka i Netflixa, tim konačnim trijumfom varvarstva i samoizolacije, u bezbroj izdanja, ples u letnjoj bašti nekog doma kulture, u Kamijevom Alžiru ili Novoj Pazovi mojih roditelja, svejedno, izgleda kao neka religiozno-erotska misterija, u srednjovekovnom značenju te reči. U tom pogledu, od 1910, samo smo na gubitku. [199] Sati je za Polet Darti, „kraljicu sporog valcera“, napisao dve svoje najpopularnije kompozicije za klavir i glas, „Je te veux“ (1902) i „La Diva de l’Empire“ (1904). [200] Montéhus (Gaston Mardochée Brunswick, 1872–1952), pevač i kantautor, poznat po svojim levičarskim uverenjima i revolucionarnim pesmama. Između ostalog, blizak sa Eženom Potjeom (Eugene Pottier), piscem stihova „Internacionale“, i omiljeni Lenjinov šansonjer. Najborbenija, eksplicitno socijalistička tačka programa. [201] Le Maudit, bez drugih podataka. To znači „proklet“ ili „uklet“, ali ponekad ima i pozitivno značenje kao u frazi „prokleto (ili đavolski) dobar“. Kako je jednočinku izvodila đačka trupa, u programu koji je inače bio veseo, pretpostavljam da se u njemu radi o nekom simpatičnom mangupu. [202] Ornella Volta, Satie Seen Through His Letters, Marion Boyars, 1989, 86.